Транскрипция – это фонетическая имитация исходного слова с помощью фонем переводящего языка (сегодня – sevodnya );

Транслитерация – это буквенная имитация исходного слова с помощью алфавита переводящего языка (сегодня – segodnya ).

Транслитерации / транскрипции подлежат практически все имена собственные, включая географические названия, имена и фамилии людей, названия периодических изданий и компаний, имена и прозвища фольклорных персонажей, названия народностей и обозначения национально-культурных реалий.

ПРИМЕНЯЕМЫЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ / ТРАНСЛИТЕРАЦИИ БУКВ И СОЧЕТАНИЙ БУКВ РУССКОГО АЛФАВИТА

М – m Н – n

Ц – ts, tz, cz, c

Ы- y, i Ь – ‘

Cочетания:*- ий (- ый ) – y, iy, ii; *- ой – oi, oy; *-ей – ei, ey; *- ье – ie; *- ья – ia, ya

ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ НЕКОТОРЫХ ИМЕН, ФАМИЛИЙ, СТРАНОВЕДЧЕСКИХ РЕАЛИЙ

Andrei, Aleksey, Daria, Georgy, Ilya Vasilievich, Sergei Ilyich, Mikhail, Arkhip, Fiodor, Piotr, Yuri/Yury, Ye lizave ta*, Yelena, Liudmila/Lyudmila, Liubov’, Yakov;

Yeltsyn, Elkin/Yolkin, Osmiorkin, Riazhsky, Stozharov, Zhilinsky, Shchepkin, Khrushchev, Kuznetsov, Tretyakov, Ovcharenko/Ovtcharenko, Vil’kin, Trubetskoy, Adamian, Vardanian, Gui ndin**;

tsar/tzar/czar, tsarina, Genghis/Jenghiz Khan, oprichnina, perestroika, glasnost, tretyakovskaya gallereya, novodevichiy monastir’, moskovskiy gosudarstvenniy universitet, ploshchad’ revolutsii, kiyevskiy vokzal, alexandrovskii sad;

Buryati, Chukchi, Khanti, Eveny/Heveny/Evveng/Aeveny, Beijing (Пекин), Azerbaijan/Azerbaidzhan, Tadzhikistan;

Baba-Yaga, Ivan-Tsarevich, Tsarevna-Liagushka, Koshchey the Deathless/Immortal ***

* в начале слов буква –е передается как YE, в середине слов как -е

**буква –и передана сочетанием –ui во избежание неправильного прочтения: Gindin читалось бы Джиндин а не Гиндин в соответствии с правилами английского языка.

*** В фольклорной реалии ‘Кощей Бессмертный ’ cодержится смысловая компонента, отражающая реальное свойство объекта, поэтому при переводе, как показано, рекомендуется сочетание транскрипции и калькирования

Примечание: приводимые выше примеры транскрибирования русских реалий типа tzar, oprichnina, baba-Yaga относятся к группе ксенонимов – языковых единиц, используемых в языке для обозначения специфических элементов внешних культур.

Задание 1. Исправьте, если это необходимо, транслитерации следующих русских географических названий в соответствии с общепринятыми в английском языке.

Arhangelsk, Medvez’egorsk, Cherepovec, Brjansk, Gomel’, Rjazan’, Ul’janovsk, Velikij Ustjug, Gorkij, Har’kov, Mahachkala, Kujbyshev, Celinograd, Zapadnaja Sibir, Jakutsk, Sahalin, Habarovsk, More Laptevyh, Suhaja Tunguska

Задание 2. Передайте следующие имена собственные на английском языке.

1. Выборг, Ярославль, Нижний Тагил, Усть-Луга, Новая Земля, Баренцево море, Нарьян Мар, Великие Луки, Саяны, Беловежская Пуща, Кижи, Житомир, Чернигов, Кишинёв, Орёл, Черновцы, Запорожье, Ладожское озеро, Цимлянское водохранилище, Сызрань, Няндома, Керчь, Орджоникидзе, Ереван, Шахты, Донецк, Воронеж, Невское устье, Заячий остров, Невский проспект, Песчаная аллея, Троицкий мост, Берёзовый переулок;

    Сергий Радонежский, Фёдор Шереметьев, Евгений Онегин, Александр Сергеевич, Василий Аркадьевич, Алексей Зиновьевич, Зиновий Федорович, Дмитрий Левицкий, Михаил Ильич, Надежда Николаевна, Ульяна Яковлевна, Сергей Юрьевич Синицкий, Юрий Георгиевич Жаров, Людмила Кузьминична Ярцева, Любовь Юльевна Ерёмичева, Костя Верещагин, Илья Щелоков, Ольга Дмитриевна Ульянова, Елизавета Аяцкова, Наталья Геннадьевна Юдашкина, Артём Гиляровский, Евгения Львовна;

    Музей Изобразительных Искусств, Останкинский дворец, Музей творчества крепостных, Исторический музей, ВДНХ, Ленинские Горки, Архангельское, Ждановская линия, Рязанский проспект, Арбатская площадь, Киевский проезд, Краснохолмский мост, Северный речной порт, Химкинская площадь, магазин “Березка”, Царское Село, Благовещенский собор, Крестовоздвиженская церковь;

Задание 3. Вам предстоит составить русско-английский разговорник для туристов. Напишите следующие русские слова и выражения с помощью букв английского алфавита.

    Пожалуйста, извините, вчера, сегодня, неделя, месяц, левый, правый, вверх, вниз, хороший, плохой, дешёвый, дорогой, горячий, холодный, старый, новый, открытый, закрытый;

    Я хотел бы, сколько это стоит, который час, что это значит, бутылка минеральной воды, эту воду можно пить, где бюро, скорый поезд, пассажирский поезд, международный вагон, самый удобный поезд, соедините меня, это нельзя, ближайшая станция метро, остановка трамвая, за вход нужно платить, цветная пленка, черно-белая пленка, заказное письмо, до востребования, где ближайшее отделение милиции, есть ли у вас какие-нибудь английские газеты;

3. Принесите, пожалуйста, меню, хлеба, второе, третье, мороженого, мясо, салфетку, сахару, воды со льдом, апельсины, баклажаны, говядину, голубцы, горох, грибы, котлеты по-киевски, щуку, язык, яйца, свёклу, сельдь, цыпленка, семгу, пирожные, огурцы, яблочный пирог, шоколадный бисквит, телятину, шашлык, овощи, перец, морковь, маслины, красную икру.

2.1. Транскрипция и транслитерация

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Целесообразность и правомерность транслитерации в известных случаях доказывается тем, что нередко авторы, пишущие о жизни других народов, прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать и подчеркнуть реалию, специфическую для быта данного народа. В русский язык вошли, например, слова "аул", "кишлак", "сакля" и многие другие и именно в этой транслитерации стали традиционными. Так подчеркивалась специфичность вещи, обозначаемой словом, ее отличие от того, что могло бы быть приблизительно обозначено соответствующим русским словом (ср. "аул" и "кишлак", с одной стороны, и "деревня", с другой, "сакля" или "хижина" и "изба"). Пример слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит мотивировкой при использовании таких слов в переводе.

Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода именно для выделения оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии – при возможности лексического перевода, более или менее точного.

Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые переносится в русский переводной текст, бывает необходимо комментирующее пояснение, и соответствующий контекст.

Впрочем, в русских переводах западноевропейской художественной литературы за последнее время все более упрочивается тенденция избегать таких слов, которые требовали бы пояснительных примечаний, не предполагаемых подлинником – т.е. именно транслитерированных обозначений иностранных реалий, кроме ставших уже привычными. Напротив, в современных перевода с языков Востока транслитерация используется достаточно часто, когда речь идет о вещах или явлениях, специфических для материального или общественного быта, т.е. не имеющих соответствий у нас.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Hollywood - Голливуд [Пер. 241]

Pencey - Пэнси [Пер. 241]

Saxon Hall - Сэксон-Холл [Пер. 242]

Robert Tichener - Роберт Тичнер [Пер. 243]

Paul Campbell - Пол Кембел [Пер. 243]

Elkton Hill - Элктон-Хилл [Пер. 250]

Edgar Marsala - Эдди Марсалла [Пер. 252]

Bank of London - Бэнк оф Лондон

Minnesota - Миннесота

Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз

Beatles – Битлз, и т.д. [Казакова, cтр. 67].

Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга – Baba-Yaga

Hobbit – Хоббит

goblin – гоблин и т.д. [Казакова, стр.75]

По отношению к иностранным именам собственным – будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т.п. – большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и – соответственно – об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем – тем острее это вопрос.

При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания – транслитерацией. В русской литературе – как переводной, так и оригинальной – существует (в пределах возможного) традиция передачи звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, при значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания.

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией – независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: "Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т.п.

Anthony Wayne Avenue - улица Энтони Уэйна [Пер. 243]

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское "George" как правило, транскрибируется в форме "Джордж", но когда это – имя короля, оно транслитерируется в форме "Георг".

Некоторые проблемы могут возникать при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу. Перевод с русского, также может иметь некоторые сложности: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия.

Whooton School - Хуттнонская Школа [Пер. 250]

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

чернозем – chernozem

Дума – Duma, и т.д. [Казакова, стр.75]

Переводческая транскрипция- это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

Много проблем с использованием транскрипции при переводе царских имён – титулов. Например, английский король James 1 Stewart традиционно именовался – Иаков 1 Стюарт, встречается форма Яков 1, но нет формы Джеймс 1. Есть разночтения: Иван Грозный – Ivan the Terrible, и John the Terrible.

В чистом виде транслитерация встречается редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований.

Например, Michigan – Мичиган (а не Мишиган), Illinois – Иллинойс (а не Илиной).

В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично: Москва – Moscow, the Hague – Гаага, либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке: Англия – England, the English Channel – Ла-Манш.

При транскрипции географических названий происходит часто сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: `Florida – Флор`ида, `Washington – Вашинг`тон.

Транскрипция применяется при переводе названий фирм, издательств, марок автомобилей. e.g. Subaru - Субару, Ford Mustang – Форд Мустанг.

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, т.е. сочетание транскрипции и семантического перевода: Gulf of Mexico – Мексиканский залив, Тихий океан – the Pacific Ocean, Hilton Hotel – отель Хилтон.

Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу: high school – средняя школа высшей ступени (10-11 классы примерно), school of law – юридический институт, graduate school – аспирантура. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятии решения, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебных заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию. Ведь в русском языке слово «институт» применяется для обозначения ВУЗа, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется во втором значении.

Сложно с русского перевести названия коренных народностей Сибири. Существуют соответствия бурят – buryat, chukchi – чукчи, ханты – khanty. Однако целый ряд названий требует от переводчика самостоятельной транскрипции.

Например, Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов (yukagiry, aeveny or evveng or heveny).

Разночтения существуют и при переводе таких наименований племён в Америке, как Flathead – флэтхеды, или плоскоголовые, Blackfoot – блэкфуты, или черноногие.

При переводе реалий – транскрипция или стандартная транслитерация (комментарий или семантический перевод параллельно).

Транскрипции также подвергаются имена и названия фантастических существ:

e.g. Baba-Yaga – баба-яга, гоблин – goblin.

Однако часть имён, содержащих смысловые компоненты, которые отражают свойства объекта, переводятся либо смешанным типом, либо калькированием:

Например, Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (Immortal).

ВЫВОД: транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.

Семантический перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

КАЛЬКИРОВАНИЕ - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. (Часто встречается при переводе заимствований в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений). e.g. skinheads – скинхеды (бритоголовые). Калькированию подвергаются термины и широко употребляемые слова и словосочетания: Зимний Дворец – Winter Palace, White House – Белый Дом.

ВЫВОД: Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

ПЕРЕВОД АРТИКЛЯ И ВЫРАЖЕНИЕ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ – НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ

Артикль является ярким примером несоответствия грамматических систем английского и русского языков. Такое явление как артикль отсутствует в русском языке. Как правило, английские артикли не переводятся на русский язык, но существуют некоторые случаи, когда артикль играет важную роль в процессе коммуникации и должен быть передан при переводе.

Значение артикля может быть в русском языке выражено с помощью:

1) ПАДЕЖА:

Pour the water into the glass. – Налейте воду в стакан.

Pour some water into the glass. – Налейте воды в стакан.

2) ПОРЯДКА СЛОВ:

A woman came to me. - Ко мне пришла женщина.

The woman came to me. – Женщина пришла.

3) ОДИН, КАКОЙ-ТО, КАКОЙ-НИБУДЬ (Артикль А);

4) ЭТОТ, ТОТ, САМЫЙ (Артикль THE).

A man is waiting for you. - Вас ждёт какой-то мужчина.

I enjoyed the film. – Мне понравился фильм.

1. Here is the article you want to read. - Вот та статья, которую вы хотите прочесть.

2. Любой ребёнок может понять это. – A child can understand it.

3. She is a Mrs.Murray. – Это некая миссис Мюрей.

Особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счёт местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especiallу the tsar. – В этом примере артикли безусловно играют не столько грамматическую, сколько смысловую роль, и поэтому подлежат функциональной компенсации при переводе на русский язык: Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

ПЕРЕВОД ОПРЕДЕЛЕНИЙ

Правое определение. Левое определение

1. Правое определение стоит после существительного (представляет трудности).

2. Левое определение стоит перед существительным.

Правые определения могут быть выражены:

1) Participle 2 – The fuel used was oil. – Использованным топливом была нефть.

2) Инфинитивом - He was the first to come. – Он был первым пришедшим.

3) Passive Infinitive – The book to be translated should be taken from the library.

4) Существительным с предлогом – in question, under discussion, under consideration/construction: The problem in question was dealed at the conference.

Проблему, о которой шла речь, решали на конференции.

5) Есть несколько прилагательных, которые будут переводиться от их месторасположения в предложении:

proper pronunciation, the proper decision – верное решение

the decision proper – само решение, непосредственно.

Present situation – нынешняя ситуация,

Students present – присутствующие студенты.

ПОНЯТИЕ ЦЕПОЧКИ И ПЕРЕВОД ЦЕПОЧКИ

Существует большая разница семантических структур атрибутивных групп в русском и английском языках. Для этого переводчику нужно сделать глубокий анализ контекста. Англоговорящие активно используют атрибутивные конструкции с большим числом их составляющих. Проследим формирование атрибутивной группы:

EXAMPLE: The tax paid for the right to take part in the election is described as – the poll tax. The states where this tax is collected are – the poll tax states – and the governors of these states are the poll tax states governors. Now these governors may hold a conference which will be referred to as – the poll tax states governors conference.

Cуществуют и такие атрибутивные группы, в которых целое предложение может относиться к главному существительному и быть его атрибутом:

Например: He was being the boss again, using the its-my-money-now-do-as-you`re-told voice.

Иногда даже приходится полностью переструктурировать английское предложение при его переводе на русский язык:

To watch it happen, all within two and a half hours, was a thrilling sight.- Нельзя было не восхищаться, наблюдая, как всё это происходило на протяжении каких-нибудь двух с половиной часов.

Определение: Цепочкой слов называются идущие друг за другом существительные, прилагательные, числительные и причастия внутри одного предложения. В цепочку никогда не входят: глагол, наречия. Внутри цепочки главным является последнее слово, все остальные слова относятся к нему и являются подчинёнными. Атрибутивной группой могут быть существительное и фразеологический оборот, существительное и местоимения, иногда целое придаточное предложение.

Например: Federal Highway authorities – управление федеральными путями сообщения.

ПРАВИЛА разделения длинных цепочек на подгруппы:

1. Окончания притяжательного падежа сигнализируют о конце подгруппы.

2. Слова в кавычках – отдельная подгруппа.

3. Сложные слова обычно сигнализируют о конце подгруппы.

4. Слова, написанные через дефис.

5. Если числительное согласуется в числе с основным существительным, значит оно будет к нему относиться, а если нет, то образует подгруппу со следующим за ним.

6. Существует несколько суффиксов существительных, которые сигнализируют конец подгруппы: laboratory, authority, education, driver(суффикс деятеля), development, strength – реже.

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Существуют в языке оригинала и переводящем языке слова, более или менее похожие по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождения, они могут быть образованы от греческого или латыни. Поскольку такие слова можно обнаружить во многих языках, то они относятся к «интернациональным». Но, как обычно это бывает, не все интернациональные слова имеют одинаковые значения в разных языках. Во многих случаях семантика таких слов не совпадает, и их относят к «псевдоинтернациональной» лексике. Формальное сходство таких слов дает повод думать, что они являются взаимозаменяемыми, что является обманчивым и ведёт ко многим переводческим ошибкам. По этой причине такие слова и назвали ложными друзьями переводчика.

Ложные друзья переводчика: 1)общий источник; 2)заимствования с различными стилистическими оттенками.

Псевдоинтернациональные слова можно разделить на 2 группы:

1) слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. Здесь у переводчика очень высоки шансы ошибиться, если он не обратиться к словарю. Много ошибок делается при переводе таких слов, как «decade, complexion, lunatic, accurate, actual - действительный, настоящий».

Казалось бы им соответствуют «декада, комплекция, лунатик», но они являются псевдоинтернациональными и не подходят для перевода.

1) It lasted the whole decade. – Это продолжалось целое десятилетие.

2) She has a very fine complexion. – У неё прекрасный цвет лица.

3) Well, he must be a lunatic. – Да он, должно быть, сумасшедший.

Во-вторых, существует много псевдоинтернациональных слов, которые не являются полностью взаимозаменяемыми, хотя могут совпадать по форме и частично по семантике:

Meeting, surprise. (Здесь переводчику важно обращать внимание на контекст).

Ко второй группе ложных друзей переводчика относятся: original – первый, special – особенный, особый; intelligence – ум, prospect - обзор, вид, панорама, film - плёнка, conductor – дирижёр, to construct – строить, deputy – заместитель, student – изучающий, студент, correspondence – корреспонденция, соответствие, аналог.

Существует несколько факторов, учитывая которые можно подобрать правильный эквивалент при переводе ложных друзей переводчика:

1. Семантический фактор. Слова, заимствованные в оба языка из одного источника, претерпели определённое развитие: например, английская idiom может переводиться как идиома, но и развить такое дополнительное значение, как диалект (местная разновидность идиомы), индивидуальный стиль. Когда говорим Shakespeare`s idiom, тогда будем переводить как «диалект, наречие или стиль».

Существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. Наиболее интересные способы, которыми пользуется в данном случае переводчик - это транскрипция, транслитерация и калькирование.

Итак, что же такое транскрипция и транслитерация? Транскрипция это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Наиболее же распространен в переводе некий симбиоз транскрипции и транслитерации. Ввиду того, что фонетическая и графическая структуры различных языков очень сильно отличаются друг от друга, то сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен.

Если рассматривать отдельные языковые пары, то становится ясно, что для каждой из них должен существовать отдельный перечень правил транскрипции и транслитерации. В частности, для англо-русского перевода характерна транслитерация некоторых согласных, которые невозможно произнести; транслитерация редуцированных гласных; передача сдвоенных согласных между гласными, а также стоящих в конце слова; сохранение особенностей орфографии отдельной языковой единицы.

Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные. Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.
Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Целесообразность и правомерность транслитерации в известных случаях доказывается тем, что нередко авторы, пишущие о жизни других народов, прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать и подчеркнуть реалию, специфическую для быта данного народа. В русский язык вошли, например, слова "аул", "кишлак", "сакля" и многие другие и именно в этой транслитерации стали традиционными. Так подчеркивалась специфичность вещи, обозначаемой словом, ее отличие от того, что могло бы быть приблизительно обозначено соответствующим русским словом (ср. "аул" и "кишлак", с одной стороны, и "деревня", с другой, "сакля" или "хижина" и "изба").

Пример слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит мотивировкой при использовании таких слов в переводе. Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода именно для выделения оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии – при возможности лексического перевода, более или менее точного. Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые переносится в русский переводной текст, бывает необходимо комментирующее пояснение, и соответствующий контекст.

Впрочем, в русских переводах западноевропейской художественной литературы за последнее время все более упрочивается тенденция избегать таких слов, которые требовали бы пояснительных примечаний, не предполагаемых подлинником – т.е. именно транслитерированных обозначений иностранных реалий, кроме ставших уже привычными.

Напротив, в современных перевода с языков Востока транслитерация используется достаточно часто, когда речь идет о вещах или явлениях, специфических для материального или общественного быта, т.е. не имеющих соответствий у нас. Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:
Hollywood - Голливуд
Pencey - Пэнси
Saxon Hall - Сэксон-Холл
Robert Tichener - Роберт Тичнер
Bank of London - Бэнк оф Лондон
Minnesota - Миннесота
Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал
Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз
Beatles – Битлз, и т.д.

Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:
Баба-Яга – Baba-Yaga
Hobbit – Хоббит
goblin – гоблин и т.д.
По отношению к иностранным именам собственным – будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т.п. – большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и – соответственно – об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем – тем острее это вопрос.

При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания – транслитерацией.

В русской литературе – как переводной, так и оригинальной – существует (в пределах возможного) традиция передачи звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, при значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания.
Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией – независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: "Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т.п.
Anthony Wayne Avenue - улица Энтони Уэйна.
Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское "George" как правило, транскрибируется в форме "Джордж", но когда это – имя короля, оно транслитерируется в форме "Георг".
Некоторые проблемы могут возникать при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу.

Перевод с русского, также может иметь некоторые сложности: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия.
Whooton School - Хуттнонская Школа
Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:
чернозем – chernozem
Дума – Duma.

Posted on Author

Понятия транскрипция и транслитерация могут представлять определенные трудности для многих учащихся на факультетах иностранных языков. Мало того, что транскрипция и транслитерация настолько внешне схожи, что аж вводят в транс, так еще и из-за хронического недостатка сна и колоссальной академической загруженности мозг тупо отказывается работать и не в состоянии выявить разницу между двумя понятиями.

После прочтения статьи вы поймете, что ничего сложного в транскрипции и транслитерации нет. Как говорится, я вам все разжую, но в рот не дам, ибо избегаю случайных связей.

Приготовьтесь круто изменить свою жизнь и окончательно разобраться в том, что такое транскрипция и транслитерация! Если вы сюда пришли за свежими и уникальными примерами, которые вряд ли встретишь в потертых и исписанных учебниках, то вы тоже по адресу. Любите знания вперемешку с юмором? Добро пожаловать! Каждому будет что почерпнуть.

В этой статье мы тщательно рассмотрим, что такое транскрипция и транслитерация, глубоко прочувствуем важность выбора оптимального приема для передачи имени собственного, разберем кучу примеров удачных и неудачных переводческих решений и многое-многое другое.

Транскрипция и транслитерация. Определения

Для начала дадим определимся: что же такое транскрипция и транслитерация? Понять разницу нам поможет Брюс Уиллис.

I’ll help you out dawg

Транскрипция (= транскрибирование) – воспроизведение звучания

Вспомните, как в школах вас заставляли писать транскрипцию, чтобы правильно произносить слова. Нас пугали тем, что если мы не запишем транскрипцию к слову sausage (/ˈsɒs.ɪdʒ/), то всю жизнь будем говорить САУСАГЕ .

Разберем транскрипцию применительно к переводу. Возьмем для примера популярного актера Bruce Willis . Произнесите его имя так же, как его бы произнесли носители английского языка. Получилось? А теперь произнесите то же самое, но с сильным русским акцентом. Запишите то, что получилось. Если вы все сделали правильно, то Bruce Willis превратился в Брюс Уиллис . Поздравляю! Вы только что передали имя и фамилию актера с помощью транскрибирования*.

* Кстати, фамилию можно записать как Уилис : вторая Л никак на звучании не отражается.

Транскрипция (транскрибирование) в переводе – максимально приближенная передача звучания слова. В случае перевода с английского на русский передача приближена настолько, насколько позволяет фонетика русского языка. Стопроцентного сохранения оригинального звучания достичь невозможно из-за отсутствия определенных звуков в русском языке, например, таких как /r/ и /uː/ в слове Bruce , а также /ɪ/ в Willis .

Кстати, многим русскоговорящим не составляет труда воспроизвести звук /w/, несмотря на его отсутствие в русском языке.

Транскрипция шикарна тем, что даже произнеся Bruce Willis (или любое другое имя собственное) на русский манер, носители английского языка вас без труда смогут понять.

ОООО БРЮС УИЛЛИС ИС КУЛ!

Транслитерация – воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода.

Если постоянно путаете термины транскрипция и транслитерация, то вот вам лайфхак: в translitera tion можно узреть присутствие латинского слова littera , что означает letter на английском и… буква на русском.

Было время, когда люди писали на транслите, т.е. записывали русские слова латинскими буквами. Для каждой русской буквы было свое соответствие и, как правило, не одно. Например, букву «Ж» могли записать как ZH или как J.

Благодаря транслиту СМС-ки получались короче и, соответственно, дешевле. На форумах транслит ассоциировался с проживанием за рубежом или увлечением онлайн-играми на европейских и американских серверах.

Пример транслитерации: «файл лежит в зоопарке» – > fail lezhit v zooparke . Только русскоязычные смогут правильно произнести получившийся продукт. Если дать это прочитать носителю английского языка, то получится что-то вроде фэйл лезхит в зупарк .

Как видно из примера выше, использование транслитерации искажает звучание оригинала до неузнаваемости.

Приведем пример использования транслитерации для передачи имени собственного с английского на русский. Брюс, погоди, ты нам сейчас опять понадобишься.

Представьте, что вы человек, который не знает английского языка, но в курсе, как читаются латинские буквы благодаря урокам алгебры, геометрии и физики в школе. Прочитайте Bruce Willis . Фамилия получится Виллис , а имя станет чем-то вроде Брусе , Бруке или Бруце .

Вне зависимости от того, какой вариант передачи имени вы выберете, очевидно, что транслитерация безжалостно разрушает оригинальную фонетическую структуру слова.

Транслитерация – обычное преобразование буковок с английского на русский. Все, что нужно сделать, – найти таблицу транслитерации в интернете, где для каждой буквы одного языка есть свой эквивалент из другого языка, и побуквенно произвести конвертацию.

Подытожим разницу между транскрипцией и транслитерацией перед переходом к основной части сей статьи. Достаем свои сосиски:

SAUSAGE – > СОСИДЖ (транскрипция/транскрибирование);

SAUSAGE – > САУСАГЕ (транслитерация).

Транскрипция и транслитерация на примере передачи имен знаменитостей

Для того, чтобы лучше понять, что такое транскрипция и транслитерация, приведу вам кучу примеров передачи имен знаменитостей с английского на русский.

Хочу сразу отметить: я за максимальное сохранение оригинального звучания при передачи имен собственных. Я – за транскрибирование!

Звучит как политический лозунг.

В общем, на мой взгляд, транслитерацию следует применять лишь в тех случаях, когда оригинальное звучание при передаче на язык перевода либо принимает неполиткорректную/нецензурную окраску, либо трансформируется в нечто невыговариваемое.

Нельзя просто так взять и выговорить «невыговариваемое».

Мы преимущественно сосредоточимся на случаях, когда при передаче на русский звучание оригинала было искажено либо безо всякой на то необходимости, либо… с тайным умыслом. Увидим как незначительные отклонения, так и серьезные расхождения с оригиналом. Пройдемся по всем: певцам, актерам, политикам, героям фильмов и книг, а также некоторым брендам. Помимо всего прочего, я буду рассказывать о возможных причинах того, почему эти имена или фамилии передали на русский некорректно.

Вам же, дорогие читатели, предоставляется возможность побыть судьями и вынести свой вердикт: в каких случаях будет благозвучнее и уместнее использовать оригинальное звучание, а в каких – лучше все-таки оставить русскоязычный аналог.

Итак, приступим.

1. Уолт Дисней

I’m not Walt Disney ©

Disney – > Дисней. Какой переводческий прием здесь используется: транскрипция (сохранено звучание оригинала) или транслитерация (к черту оригинальное звучание, просто меняем буковки)?

Возможно, я вас удивлю, но на самом деле Disney на английском звучит что-то наподобие «дизни». Соответственно, при передачи этого имени собственного использовалась транслитерация.

Причина, по которой вы неправильно произносили это слово, заключается в том, что раньше при передаче иностранных имен собственных преимущественно пользовались транслитерацией. Например, фамилию Watson раньше передавали как Ватсон, а сейчас она звучит намного ближе к оригиналу – Уотсон (транскрибирование). Это сейчас благодаря интернету можно послушать, как на самом деле носители языка произносят то или иное слово, а раньше такой привилегии не было.

DISNEY – > ДИСНЕЙ (транслитерация)

DISNEY – > ДИЗНИ (транскрибирование)

2. Хатико

В имени, ставшем синонимом беспрецедентной верности, вместо буквы Т в оригинале* Ч.

HACHIKO – > ХАТИКО (???)

Ребята, третий прием передачи имен собственных – политкорректная адаптация. Представьте, как влетело бы переводчикам, если бы они использовали транскрибирование в примере выше!

* Как отметил пользователь RTM в комментариях, Hachiko – вовсе не оригинал, а всего лишь передача японского произношения на латиницу.

В японском слове hachi сочетание CH напоминает что-то среднее между Т и Ц. Таким образом, ни о какой политкорректной адаптации на русский язык речи быть не может. Просто взяли японский оригинал и передали на русский в соответствии с правилами.

Тем не менее это никак не отменяет того факта, что англоязычные произносят Ч в Hachiko.

3. Марк Цукерберг

Основатель оригинального контакта известен в России как Марк Цукерберг (Mark Zuckerberg). Делайте ваши ставки: транскрипция (в США его тоже Цукербергом величают?) или транслитерация?

Mark… with a «K»

В данном случае фамилию Zuckerberg передали с помощью транслитерации с немецкого на русский. Несмотря на то, что фамилия короля фейсбука немецкого происхождения, в англоязычном мире ее произносят по английским правилам.

ZUCKERBERG – > ЦУКЕРБЕРГ (транслитерация)

ZUCKERBERG – > ЗАКЕРБЕРГ / ЗАКЕРБЁРГ (транскрибирование)

4. Гермиона Грейнджер и два способа передачи буквы «эйч»

Никого не удивлю, заявив, что имя Гарри Поттера на самом деле звучит как Хэрри . Букву «эйч» в начале имен собственных передают через букву Х или через букву Г. В общем, через лучшие буквы русского алфавита.

Г (традиционный способ)

Hannibal – > Ганнибал

Hector – > Гектор

Henry – > Генри

Homer – > Гомер

Х (современный способ)

Hank – > Хэнк

Harrison – > Харрисон

Holden – > Холден

Hugh – > Хью

Теперь рассмотрим трансформацию из Hermione в Гермиону . Что было использовано: транскрипция или транслитерация?

Wingardium Leviosa

В оригинале имя звучит как «хёрмáини». Если бы захотели сохранить оригинальное звучание и использовали бы транскрибирование при передаче этого имени, то ударение бы падало не на Ё, а на второй слог. А такого в русском не должно быть!

Если Ё заменить на Е, то Гермиону русскоязычные читатели не смогли бы воспринимать всерьез.

Нечто среднее между транскрипцией и транслитерацией было бы Гермаини , но можно легко оговориться, произнеся не имя юной волшебницы, а название страны.

В общем, трансформация из «хёрмáини» в Гермиону абсолютно оправдана, на мой взгляд. Тем более имя Гермиона фигурировало и в древнегреческих мифах, и в «Зимней сказке» Шекспира, откуда Дж. К. Роулинг, кстати, и позаимствовала это имя. Так что это не безумная выдумка постсоветских переводчиков, а исторически сложившийся вариант передачи.

HERMIONE – > ГЕРМИОНА (транслитерация)

5. Джуд Лоу и Дженнифер Лоуренс

Джуд Лоу (Jude Law) и Дженнифер Лоуренс (Jennifer Lawrence). Какой прием был использован для передачи их фамилий? Транскрипция? Транслитерация? Трансдолбоирация?

Короче, оригинальное звучание этих фамилий подвергли совершенно бессмысленному коверканию. Переводчики, положившие начало этой ошибке, которая настолько прижилась, что никому нет никакого дела, тупо не знали как произносится сочетание букв AW в английском. Никакой У там на конце нет. Это же не LOW, а LAW!

ЛО и ЛОРЕНС – вот так правильно. Мы, что, разве не можем произнести это на русском? В чем смысл было делать корявый симбиоз транскрипции и транслитерации? Была бы стопроцентная транслитерация, то получилось бы Лав или Лау … короче, все очень плохо.

Случай с Ло и Лоу меня заботит больше всего. Дело в том, что неудачная передача этих фамилий на русский язык, оказывает негативное влияние на произношение тех, кто изучает английский. Эта ошибка закрепляется у людей в сознании и мне, как преподавателю, потом приходится ее долго и упорно искоренять, потому что я не могу спокойно слушать, когда вместо law говорят low , вместо saw sew , вместо drawn drone и т.д.

Из примера выше видно: букву У могут как запихнуть в фамилии безо всякой надобности, так и незаконно отобрать. Взгляните на фамилию Эдгара Аллана По. В оригинале – на конце есть У (Poe , т.е. Поу), но при передаче фамилии на русский – она утонула)))

POE – > ПОЕ (транслитерация)

POE – > ПОУ (транскрибирование)

POE – > ПО (так исторически сложилось)

6. Зена – королева воинов

В 90-х показывали сериал «Зена – королева воинов». На английском имя этой дамы произносится как Зина, что, согласитесь, звучало бы нелепо на русском.

Зина – королева воинов.

XENA – > КСЕНА (транслитерация)

XENA – > ЗИНА (транскрибирование)

XENA – > ЗЕНА (транслитерация + транскрибирование)

7. Майкл Дуглас

Майкл Дуглас (Michael Douglas) – еще один пример абсолютно бессмысленной трансформации. В оригинале фамилия читается Даглас . Спишем некорректную передачу на то, что у переводчиков 90-х гг не было доступа к YouTube, чтобы за считанные секунды найти оригинальное произношение фамилии.

DOUGLAS – > ДУГЛАС (транслитерация)

DOUGLAS – > ДАГЛАС (транскрибирование)

8. Джен Псаки

У некогда известной Джен Псаки фамилия на самом деле произносится без буквы П.

PSAKI – > ПСАКИ (транслитерация)

PSAKI – > САКИ (транскрибирование)

9. Авраам Линкольн и исторически сложившиеся эквиваленты

16-ый президент США Авраам Линкольн (Abraham Lincoln). В оригинале имя – Эйбрахам . Почему же на русском мы говорим Авраам , а не, скажем, Абрахам ? Есть же Абрахам Маслоу (Abraham Maslow) и его пирамида потребностей, так почему же одно и то же имя переводят по-разному?

Современные переводчики при необходимости передать английское имя собственное на русский в основном используют транскрибирование, хотя раньше была более популярна транслитерация.

Однако также существуют и исторически сложившиеся эквиваленты, которых необходимо придерживаться. К сожалению, из-за большого количества исключений нет каких-то четких правил, но можно выявить общую тенденцию: если речь идет о выдающемся деятеле прошлых веков, в особенности монархе, то передача будет сделана традиционным образом.


Однако, если речь идет о людях, родившихся в 20-м веке и позже, то эти же имена будут передаваться с помощью транскрибирования:


Имя Линкольна передают как Авраам , скорее всего, в связи с тем, что он родился и умер в 19-м веке, чего не скажешь о более современном Абрахаме Маслоу, который в середине 20-го века разработал известную всем пирамиду.

Последнее, на чем хочу заострить внимание, это на фамилии Линкольн . Как же она звучит на английском? Дам небольшую подсказку: в США находится Линкольн-парк. Не напоминает ли это вам название одной группы? Ну конечно, речь идет о Linkin Park .

Так вот, фамилия Линкольн по-английски произносится так же, как и пишется слово Linkin , т.е. Линкин . Изначально Linkin Park хотели в своем имени использовать фамилию президента (Lincoln Park ), но за невозможностью зарегистрировать такой домен, заменили несколько букв, при этом сохранив оригинальное звучание.

Если применить транскрибирование для передачи имени и фамилии 16-го президента США, то получится Эйбрахам Линкин . Но делать этого мы, конечно же, не будем.

ABRAHAM LINCOLN – > АВРААМ ЛИНКОЛЬН (исторически сложившийся вариант передачи + транслитерация)

ABRAHAM LINCOLN – > ЭЙБРАХАМ ЛИНКИН (транскрибирование)

10. Дэвид Духовны

Трансформация из David Duchovny в Дэвид Духовны – достаточно странная.

Давид Духовный

Начнем с того, что это не транскрипция (Дуковни ) и даже не транслитерация (Дучовны ).

Предположу, что при передаче фамилии, переводчики обратили внимание на невероятное сходство фамилии Дэвида с еврейской фамилией Духовный . Более того, отец у Дэвида был евреем.

Все это, конечно, хорошо, но единственное, что мне непонятно: почему же Дэвид не стал Духовным , а просто Духовны ? Не потому ли, что американцы по определению не могут быть духовными ?

DAVID DUCHOVNY – > ДЭВИД ДУХОВНЫ (еврейский эквивалент без Й)

DAVID DUCHOVNY – > ДЭВИД ДУКОВНИ (транскрибирование*)

* Имя Дэвид на английском произносится как day-vid, т.е. Дэйвид . Ну раз исторически сложился Дэвид , то значит так оно и надо. Транскрибирование ≠ 100%-ое воспроизведение звучания оригинала.

А теперь давайте быстро пройдемся по остальным. Покажу распространенный вариант передачи и то, как бы он приблизительно выглядел на русском с помощью транскрибирования.

Оригинал Распространенный вариант передачи Транскрибирование
Scarlett Johansson Скарлет Йоханссон Скарлет Джоухэнсен/Джохэнсен
Sylvester Stallone Сильвестр Сталлоне Сильвестр Сталлоун
Christian Bale Кристиан Бэйл Крисчиан Бэйл
Selena Gomez Селена Гомес Селина Гомес
Barbra Streisand Барбра Стрейзанд Барбра Страйсэнд
Sherlock Holmes Шерлок Холмс Щёрлок/Шерлок Хоумс
Winnie-the-Pooh Винни-Пух Уинни-де-Пу
Katy Perry Кэти Перри Кэйти Перри
Ashton Kutcher Эштон Катчер/Кэтчер Эштон Кутчер
Lorde Лорде Лорд
Fergie Ферджи/Ферги Фёрги
Adobe Адоб/Адобе Эдоуби/Эдоби
Nike Найк

Найки

Теперь вы научились различать понятия транскрипция и транслитерация . Поздравляю!


Читайте мою статью о и смотрите видео на моем канале (там куча видео об английском, в том числе о борьбе с рунглишем). Подписывайтесь на канал и мой Инстаграм .

Categories ,