Фразеологизмы (от греч. phrasis + logos − выражение, оборот речи) − это устойчивые воспроизводимые экспрессивные комплексы, имеющие целостное значение и выполняющие единую синтаксическую функцию. Они придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Без них речь человека бесцветна и зачастую не передает того, что он чувствует. Но овладение фразеологией − процесс трудный, и недочёты встречаются здесь весьма частоВ основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т. е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющею свое, единое фразеологическое значение. Например, слово глаз в четырехтомном «Словаре русского языка» имеет три значения: 1) орган зрения, 2) способность видеть; зрение; видение, 3) дурной глаз − таинственная магическая сила взгляда, приносящая несчастье. Последнее значение слова глаз является идиоматическим. В пословице У семи нянек дитя без глазу компонент без глазу (только единственное число) опирается на переносное значение «присмотр», возникшее в устной речи на базе второго значения. Выражение выплакать все глаза − очень много и долго проплакать − опирается на первое значение слова глаз. На это же значение опирается фразеологизм с глазу на глаз - наедине с кем-либо. Фразеологизм, приобретая единое значение, получает свою предметно-понятийную направленность, благодаря чему может стать синонимом слова: с глазу на глаз наедине, бить баклуши бездельничать.

Значение фразеологизма, опираясь на переносные фразеологические значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках. Так, наречный фразеологизм русского языка с глазу на глаз имеет соответствия: нем. uner vier Augen (буквально: между четырех глаз), англ, face to face (лицо к лицу), фр. tete a tete (голова с головой). Фразеологизмы не допускают буквального (пословного) перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, так как фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением; например, фразеологизм дать леща просторечный, а выражение тьма кромешная − книжное.

Степень семантического опрощения компонентов фразеологиз­ма бывает разной; чем древнее фразеологизм и чем менее связан он со словами общего употребления, тем менее мотивировано фразеологическое значение, тем больше забыта его внутренняя форма. На степени семантического опрощения построена классификация фразеологических единиц. Наиболее известна классификация В. В. Виноградова.

1 . Фразеологические сращения : точить лясы, как пить дать, себе на уме − основным признаком сращёния является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов. Оно представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Фразеологические сращения называются также идиомами. Идиомы (фразеологические сращения) не допускают пословного (буквального) понимания, так как один из компонентов выпал из современного словоупотребления; этому способствует также изменение формы: лясы (вместо балясы − столбики балюстрады; ср. итал. balaustro − столбик, балясина), шутка сказать − вм. сказать шутку.

2. Фразеологические единства : намылить шею; выносить сор из избы; стреляный воробей; чем черт не шутит. К фразеологическим единствам примыкают поговорки и пословицы, которые имеют форму не словосочетания, а предложения: Дело мастера боится; Цыплят по осени считают.

Особенностью фразеологических единств является их семантическая двуликость: они могут пониматься буквально (вынести сор из избы) и переносно − как одна семантическая единица, со своим фразеологическим значением «разглашать что-либо» .

3. Фразеологические сочетания − такой вид устойчивых сочетаний, в которых реализуются несвободные фразеологические значения слов, например − отвести глаза (от кого-либо): Я с усилием отвел глаза от этого прекрасного лица. Однако при изменении управления возникает фразеологическое единство отвести глаза (кому-нибудь) − обманывать: Обходительность и ловкость, кото­рыми он щеголял перед покупателем, пришедшим к нему в лавку, были не более как средством «отвести» покупателю глаза, «заговорить зубы» и всучить тем временем гнилое, линючее (Г. Успенский).

Составные наименования и термины. Фразеологизмы являются выразительными средствами языка, они свойственны устной и книжной речи, языку художественной литературы. По этим свойствам от фразеологизмов отличаются составные наименования: у них нет эмоционально-образного смысла. Составные наименования являются номинативными средствами языка, его составными лексемами.

11.3 Речевые недочёты при употреблении фразеологизмов

Речевые недочёты при употреблениифразеологизмов можно подразделить на две основные группы:

1) ошибки в усвоении смысла фразеологизма.

Смысл фразеологизма искажён автором высказывания в следующих предложениях: «Мать Татьяны Лариной в свободное время сама брила лбы своим крестьянам» («брить лбы» значит «отдавать в солдаты»); «Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а те ему верят» («метать бисер перед свиньями» означает «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», в предложении фразеологизм употреблен в значении «выдумывать, обманывать, плести небылицы»).

2) ошибки в усвоении формы фразеологизма, которое может быть грамматическим или лексическим.

1. Примеры грамматического видоизменение весьма разнообразны: изменяется форма числа и падежа существительного, вида и времени глагола, порядок слов, употребляются полные формы прилагательных вместо кратких, устраняются архаические формы и заменяются современными и т. д.

Я привык отдавать себе полные отчеты.

Изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.

Все ее ругали на чем свет стоял.

Глагольный фразеологизм на чем свет стоит употребляется только в форме настоящего времени.

Он постоянно сидит сложив руки.

Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).

Опять надела туфли на босую ногу.

В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.

Боюсь только одного: не подтолкнула бы эта информация наших законодателей к какой-нибудь драконовой мере.

Здесь произошла замена прилагательного драконовской, что привело к ошибке.

2. Лексическое видоизменение фразеологизма.

Пора уже тебе взяться за свой ум.

Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу. Предложение необходимо исправить: Пора уже тебе взяться за ум.

Ну хоть бейся об стенку!

Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой. Необходимо восстановить фразеологизм: Ну хоть бейся головой об стенку!

Все возвращается на спирали своя!

Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.

3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой; еще молодой науки.

Произошло смешение (контаминация – приведение в соприкосновение, смешение) двух устойчивых оборотов играет роль и имеет значение.

Можно сказать: вопросы имеют большое значение... или вопросы играют большую роль.

Лексическое видоизменение фразеологизма в последнее время встречается всё чаще. Большинство фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительный компонент, пропустить или заменить на другой один из компонентов. Лексическое видоизменение часто выступает как средство вернуть фразеологизму мотивированность, сделать его более понятным. Это проявление уже упомянутой нами ваше «народной этимологии»: «Мать учила его не попадать впростак» (не быть простаком, правильно «попасть впросак»); «Так холодно, что мороз по коже продирает» («продирает, нарушает кожный покров», правильно «мороз по коже подирает»). Особенно часто встречается изменение фразеологизма «скрепя сердце» в сочетание «скрипя сердцем».

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

Этап 2
Степени сравнения прилагательных

1. Заполните пропуски в ответе: «Качественные прилагательные имеют... степени сравнения: ...».

Качественные прилагательные имеют две степени сравнения: сравнительную и превосходную.

2. Подтвердите конкретными примерами истинность следующих выражений:

Формы сравнительной степени обозначают:

1) признак, который в одном предмете проявляется в большей степени, чем в другом или других;
2) признак, который в одном и том же предмете проявляется то в большей, то в меньшей степени.

1) Я тебя полюбил, Каширин, за то, что ты храбрей меня. (К.Симонов)

2) Стали сосны сдержанней и глуше. (М.Исаковский) Роса по утрам была обильнее, чем раньше. (К.Федин)

Превосходная степень обозначает признак, который проявляется в данном предмете в максимальной степени по сравнению с другими предметами того же рода или без сравнения.

1) Вольфрам – самый твердый из металлов. 2) Петя был с утра в превосходнейшем настроении.

3. Продолжите ответ: «Для сравнительной степени существуют две формы выражения: ...».

Для сравнительной степени существуют две формы выражения: простая (синтетическая) и составная (аналитическая). Ср.: глупее и более глупый.

4. Простая форма сравнительной степени образуется от основы исходной формы при помощи суффиксов -ее (-ей), -е и -ше. Какой из этих суффиксов является наиболее продуктивным в современном русском языке?

Суффикс -ее, его вариант – суффикс -ей – носит разговорный оттенок. Непродуктивный суффикс свойствен прилагательным с основой на г, х, д, т, ст, которые в сравнительной степени чередуются с ж, ш, ч, щ (тугой – туже, сухой – суше, густой – гуще, молодой – моложе, крутой – круче). Суффикс -ше также непродуктивный, с ним встречаются лишь несколько форм: дальше, тоньше, раньше, старше, дольше.

5. Три прилагательных образуют простую форму сравнительной степени супплетивным способом. Вспомните эти прилагательные.

Плохой – хуже, хороший – лучше, маленький – меньше.

6. Существуют ли ограничения в образовании простой сравнительной степени? Простой формы превосходной степени?

Да, существуют. Простая форма сравнительной степени не может быть образована от прилагательных с суффиксом -ск-: дружеский, комический, ребяческий, трагический, страдальческий; от многих прилагательных с суффиксом -л-: исхудалый, поблеклый, загорелый, обветшалый; от некоторых прилагательных с суффиксом -н- и -к-: ручной, ранний, кровный и громоздкий, зыбкий, колкий, ловкий, липкий, маркий, мерзкий, робкий; от прилагательных с суффиксом -ов-: деловой, рядовой; от прилагательных с суффиксами -еньк- (-оньк-), -оват-: толстенький, худенький, грубоватый; от прилагательных с префиксами субъективной оценки: развеселый, преглупый, прехитрый. Многие из таких прилагательных являются относительными по происхождению. В этом случае употребляется составная форма сравнительной степени.

Ограничения в образовании простой сравнительной степени могут быть обусловлены и особенностями семантики прилагательных. Среди них выделяют:

Прилагательные, обозначающие масти животных: буланый, вороной, гнедой;

Относительные по происхождению прилагательные, обозначающие цвета: абрикосовый, гранатовый, персиковый, вишневый;

Слова, в лексическом значении которых заключен элемент сравнения: равный, одинаковый, аналогичный, идентичный, подобный;

Прилагательные, лексическое значение которых не допускает элемента сравнения: босой, слепой, немой, мертвый, глухой.

В образовании форм простой превосходной степени действуют в основном те же ограничения, что и в образовании простых форм сравнительной степени (структурные и семантические), добавим только некоторые непроизводные прилагательные, от которых сравнительная степень образуется, а превосходная – нет: большой, молодой, долгий, сухой, тугой и др.

7. Прокомментируйте следующие примеры: Походка его становилась все деревяннее. (В.Короленко); Напрасный отблеск жизни прежней, она была еще мертвей, еще для сердца безнадежней навек угаснувших очей. (М.Лермонтов)

В художественной литературе можно встретить простые формы сравнительной степени как от прилагательных, приведенных в предыдущем задании (мертвый), так и от относительных прилагательных, употребленных в значении качественных (деревянный), за счет чего создаются особая образность и выразительность.

8. Какое значение придает словам приставка по-: покрепче, помоложе, покрупнее, получше, побольше ?

Простая форма сравнительной степени может осложняться приставкой по-, которая усиливает степень преобладания качества в одном из сравниваемых предметов: эта комната побольше; эти нитки покороче. Такие формы характерны для разговорной речи.

9. Заполните в ответах пропуски (слова в скобках).

Простая форма сравнительной степени является (неизменяемой), чем отличается от остальных форм прилагательного, и в предложении выступает в функции (сказуемого) или (обособленного несогласованного определения): Волга шире Днепра. Но дом другой, и выше, и трудней, меня зовет. (Н.Некрасов)

Составная форма сравнительной степени представляет собой сочетание слов (более) или (менее) с (исходной) формой прилагательного: более мелкий, более яркий, менее убедительный.

Составная форма сравнительной степени в предложении обычно функционирует как (определение) (хотя может быть и сказуемым ): С экскурсии мы возвращались по более широкой дороге. Левый берег реки более крутой, чем правый.

Образования, в которых объединяются две формы выражения сравнительной или превосходной степени (простая и составная), являются (нелитературными): более выше, самый кратчайший.

Простая форма превосходной степени образуется от (основы) исходной формы при помощи суффиксов -ейш-, -айш-: красивейший, величайший.

Составная форма превосходной степени образуется прибавлением к (исходной) форме слов (самый, наиболее, наименее) или прибавлением к форме (сравнительной степени) слов (всего, всех: самый верный, наиболее перспективный, наименее привлекательный, быстрее всего, надежнее всего).

10. Какие дополнительные средства используются в русском языке для выражения высшей степени качества по сравнению с другими однородными предметами?

К дополнительным средствам относятся:

Предлоги из, среди + родительный падеж: способнейший из учеников;

Предлог в + предложный падеж: крупнейший в республике вуз;

один + из + простая форма превосходной степени + родительный падеж существительного: один из выдающихся людей своего времени.

11. Приведите примеры устойчивых оборотов, включающих простую форму превосходной степени.

(Кратчайший путь, нижайший поклон и др., а также термины: новейшая история, высшая математика, новейшая философия и др.)

12. Даны примеры: наистрожайший запрет, наилегчайший вес, наивысшее достижение, наилучший показатель. Какое значение придает прилагательным приставка наи- ? Для какого стиля характерны такие прилагательные?

Образования с приставкой наи- обладают большой экспрессивностью и характерны для книжной речи, обозначают еще большую, гиперболически предельную степень проявления признака.

13. Какая форма превосходной степени является самой продуктивной в современном русском языке и почему?

(Форма превосходной степени, образующаяся с помощью слова самый и исходной формы прилагательного. Причину этого следует искать в более широких возможностях данной формы по сравнению с простой, ограниченной, с одной стороны, условиями словообразования (многие прилагательные не образуют формы на -ейший, -айший ), а с другой – стилистическими особенностями. Эта форма не закрепилась за каким-либо стилем или жанром литературного языка, а используется во всех стилях.)

Этап 3
Степени качества

1. Завершите выражение: «Степени качества прилагательных обозначают степень проявления признака...». Как образуются степени качества прилагательных?

Степени качества прилагательных обозначают степень проявления признака безотносительно к сравнению предметов: синий-синий, желтоватый, здоровенный, злющий и др. Степени качества образуются:

Прибавлением префиксов ультра-, архи-, сверх-, раз-, пре-, все- (ультраправый, архисложный, сверхприбыльный, развеселый, премилый, всесильный);

Прибавлением суффиксов -оват-/-еват-, -оньк-/-еньк, -охоньк-/-ешеньк-, -ущ-/-ющ-, -енн- (староватый, серенький, легонький, худющий, здоровенный);

Повторением исходной формы прилагательного с префиксом или без него (хороший-прехороший, быстрый-быстрый) .

2. Игра «Кто быстрее и больше?». Учитель называет приставку или суффикс, с помощью которых образуются степени качества, а учащиеся – прилагательное с приставкой или суффиксом. Например, ультра-: ультрамодный, ультрарадикальный, ультралевый, ультрафиолетовый и т.д.; -ющ-: злющий, длиннющий, худющий, хитрющий, жаднющий и т.д.

3. Перечислите префиксы, участвующие в образовании прилагательных со значением степени качества.

Осложняя прилагательные, приставки ультра-, архи-, сверх-, раз-, пре-, все- придают им значение предельной степени качества: «очень», «весьма», «чрезвычайно».

В современном русском языке очень продуктивны прилагательные с приставкой пре-: премудрые слова, премилый ребенок, препротивная погода, прескверное настроение и т.д. Такие образования чаще употребляются в разговорной речи с шутливым или ироническим оттенком.

Прилагательные с приставкой все- используются преимущественно в книжной речи, внося оттенок приподнятости, торжественности: всемогущий, всесильный и т.д.

Формы с приставкой раз- имеют народно-поэтическую окраску и распространены в разговорной речи: развеселый парень, распрекрасная невеста, расхорошие мои и т.д.

Образования с архи-, сверх-, ультра- свойственны книжной речи. Прилагательные с префиксом ультра- встречаются преимущественно в политической и научно-технической литературе (ультраконсервативный, ультрареакционный, ультраправый, ультрамодернистский, ультракороткий и т.д.).

Прилагательные с префиксом архи- можно найти в публицистике, и то крайне редко: архиреакционный, архиопасный, архиновый, архиплохой и т.д.

Иногда образование с архи- и ультра- приобретают иронический оттенок: архимодный, ультрамодный, ультрасовременный, ультрасентиментальный, ультравеликосветский.

Префикс сверх- получил в современном языке достаточно широкое распространение. Однако основной сферой существования прилагательных с префиксом сверх- является научно-техническая терминология: сверхмощный, сверхнизкий (о температуре), сверхскоростной (о скорости), сверхвысокий (о давлении), сверхметкий (о стрельбе) и др.

4. Какие значения вносят суффиксы в семантику прилагательных?

Суффикс -оват-/-еват- обозначает неполноту качества: серый и сероватый, бледный и бледноватый .

С помощью прилагательных с суффиксом -оват-/-еват- изображаются различные оттенки цвета: голубоватый, розоватый, сиреневатый, рыжеватый, коричневатый и др.

Суффикс -оньк-/-еньк- обозначает увеличение или уменьшение меры выраженного прилагательным признака: красивый – красивенький, добрый – добренький, простой – простенький, кривой – кривенький. Прилагательные с суффиксом -оньк-/-еньк- более свойственны эмоционально насыщенной разговорной речи. Широкое распространение они получили в художественной литературе, в частности, в речи персонажей.

Суффиксы -ешеньк-, охоньк-/-ехоньк- вносят усилительное, увеличительное значение: младешенький, целехонький и др. Эти формы присущи в основном народно-поэтическим произведениям.

Прилагательные с суффиксом -ющ- имеют усилительно-увеличительное значение: «очень, в высшей степени» (жаднющий) .

Суффикс -енн- также вносит в прилагательное оттенок увеличительности: высоченный, толстенный, страшенный, широченный, тяжеленный и др. Обычно этот суффикс присоединяется к прилагательным, обозначающим величину и силу.

Прилагательные с суффиксами -ющ- и -енн- отличаются разговорным оттенком.

5. Прокомментируйте следующую запись: важный-важный, важный-преважный = очень важный. Когда лучше сказать: важный-важный, важный-преважный, а когда: очень важный ?

(Формы типа важный-важный имеют ярко выраженный разговорный оттенок, а сочетание с очень стилистически нейтрально. Образования, осложненные приставкой пре-, еще больше увеличивают меру признака.)

Этап 4
Краткая форма прилагательных

1. Заполните пропуски в следующих ответах:

Большинство... прилагательных имеет... параллельные формы: ... .

Краткие прилагательные отличаются от полных своими... и... особенностями.

Краткие прилагательные имеют категории... и... .

Краткие прилагательные, как правило, имеют парадигму, состоящую из... членов.

В отличие от полных форм, краткие прилагательные... .

В современном русском языке краткие формы функционируют исключительно в роли... .

(Ответ. Большинство качественных прилагательных имеют две параллельные формы: полную и краткую: сладкий – сладок, горькая – горька, низкое – низко, грустные – грустны.

Краткие прилагательные отличаются от полных своими грамматическими и стилистическими особенностями.

Краткие прилагательные имеют критерии рода и числа: высок, высока, высоки.

Краткие прилагательные, как правило, имеют парадигму, состоящую из четырех членов: стар, стара, старо, стары.

В отличие от полных форм, краткие прилагательные не склоняются.

В современном русском языке краткие формы функционируют исключительно в роли сказуемых. )

2. Подтвердите конкретными примерами следующее суждение: «В древнерусском языке краткие прилагательные склонялись, имели падежные формы. В современном русском языке сохранились следы склонения кратких прилагательных в некоторых фразеологизмах, пословицах, поговорках и во многих наречиях, образованных когда-то из сочетания предлога с краткой формой прилагательного».

На босу ногу; средь бела дня; от мала до велика; дочиста, попросту, набело.

3. В древнерусском языке краткие прилагательные выступали как в роли сказуемых, так и в роли определений. Приведите примеры фразеологических оборотов, отражающих былую определительную функцию кратких прилагательных.

На босу ногу, по белу свету. Былая определительная функция кратких прилагательных отразилась также в географических названиях типа Белгород, Новгород и др.

4. У А.С. Пушкина читаем: Пред нами мрачна степь лежит во сне глубоком; Навстречу мне только версты полосаты попадаются одне. Являются ли формы мрачна, полосаты краткими?

Нет, не являются. Это усеченные прилагательные. Они встречаются в поэзии. Усеченные прилагательные образовались путем отсечения конечного гласного от полной формы. Между краткими формами прилагательных и усеченными существуют следующие различия: краткая форма может иметь свое ударение, отличающееся от полной формы, усеченная форма всегда сохраняла ударение полной формы; краткая форма в современном русском языке функционирует как сказуемое, усеченные формы выступают в роли определений. В настоящее время подобные усеченные формы уже не употребляются.

5. С какими полными формами соотносятся краткие формы велик и мал ?

Велик – большой и великий; мал – малый и маленький.

6. Некоторые качественные прилагательные не имеют полной формы или имеют, но она отличается от краткой по смыслу. Назовите такие прилагательные.

К таким прилагательным относятся рад, горазд, люб, не обладающие полной формой, а также готов, согласен, нужен, виден, властен, волен, прав, способен, должен и др., которые разошлись в своем лексическом значении с полной формой. Например: готов к экзаменам, готов к отъезду (сделал все необходимые приготовления), готовый обед (окончательно сделанный, годный к употреблению).

7. Как стилистически различаются формы важный и важна, сложный и сложна, бедный и бедна и т.п.?

Краткие формы прилагательных могут отличаться от полных форм не только грамматически, но и стилистически. Это разграничение распространяется только на те прилагательные, у которых краткая форма совпадает с полной по своему лексическому значению. Формы важный и важна, сложный и сложна, бедный и бедна и т.д. различаются стилистически следующим образом: полная форма нейтральна, краткая имеет оттенок книжности.

8. Каким прилагательным свойственна большая категоричность: полным или кратким? Проанализируете примеры: Он бедный и Он беден.

Кратким прилагательным свойственна большая категоричность.

9. Установите закономерность и продолжите ряд примеров: нитки толсты – нитки толстые, рукава коротки – рукава короткие...

Краткие формы ряда прилагательных со значением физической характеристики предмета (размера, длины, объема) приобретают дополнительное значение чрезмерной степени признака: нитки толсты (например, для шелка) и нитки толстые (сорт ниток), рукава коротки (для кого-то) и рукава короткие (особый покрой рукава) и др.

Платье длинно – платье длинное, проезд узок – проезд узкий, костюм большой – костюм велик.

10. Как сказать о мальчике со слабым здоровьем: мальчик болен или мальчик больной ? Ответ обоснуйте.

Мальчик больной. Выступая в функции сказуемого, полные прилагательные обозначают постоянный признак предмета, а краткие – временный признак (качественное состояние, характерное для предмета лишь в определенный момент): Мальчик болен (болеет в настоящий момент), мальчик больной (мальчик со слабым здоровьем). Временный признак может быть выражен и полной формой, но в таком случае это значение должно быть поддержано контекстом (он сегодня грустный). Однако в современном русском языке наблюдается тенденция к сокращению употребления кратких форм и замене их полными даже при выражении временного признака.

11. Как правильно сказать: Платок был влажный или Платок был влажен ?

В большинстве случаев, если обе формы равнозначны, краткие и полные прилагательные могут заменять друг друга. Например, в составном сказуемом со связкой быть в прошедшем времени эти формы взаимозаменяемы. Поэтому можно сказать: Платок был влажный и Платок был влажен. Однако в современном русском языке в данном случае предпочтительнее форма тв.п.: Платок был влажным.

12. Как правильно сказать: Я болтлива или Я болтливая ?

Если прилагательное характеризует существенный, главенствующий признак лица (предмета), как в данном случае, то без ущерба для значения можно употребить обе формы.

13. Дайте лингвистический комментарий следующим примерам:

Он каждым словом, каждым жестом хотел сказать: смотрите, как прелестна, как обаятельна моя простота. (К.Федин)

Как ни крепок был Сережа, губы его задрожали. (А.Фадеев)

Будьте счастливы! Будь здоров! Будь внимателен!

Забот полон рот; насильно мил не будешь.

В современном русском языке имеются конструкции, которым свойственны только краткие формы. В этих конструкциях прилагательные определяются наречиями как, так (1-й пример), в придаточных уступительных, которые вводятся союзным сочетанием как ни (2-й пример), краткое прилагательное входит в состав именного сказуемого, в котором глагол стоит в повелительном наклонении (3-й пример), краткое прилагательное входит в состав фразеологических оборотов, пословиц и поговорок (4-й пример).

Н.М. РУХЛЕНКО,
Белгородская обл.

Для выражения притяжательности (значения принадлежности) существует несколько форм, различающихся смысловыми и стилистическими оттенками.

    Притяжательные прилагательные на -ов(-ев), -ин(-ын) не употребляются в научном и публицистическом языке и встречаются только в разговорной речи и в художественной литературе, например:Сам Моргунок, как все, сперва не верил в дедовы слова (Твардовский);Минут через двадцать эти соседи были созваны в старухину избу (Казакевич).

Ср. просторечные выражения с двойным выражением принадлежности: родительным падежом существительного и притяжательным прилагательным (к дяди Петину дому, в тети Машиной кофте ) или двумя притяжательными прилагательными (тетин Лизин муж ).

Возможны варианты окончаний в родительном и дательном падежах мужского и среднего рода прилагательных на -ин ; ср.:возле дедушкина дома – возле дедушкиного дома; к соседкину сыну – к соседкиному сыну . Краткие формы (с окончаниями-а, -у ) являются устарелыми и давно уже в литературном языке вытесняются формами с полным окончанием (-ого, -ому ).

Устарели формы на-ов(-ев) , образованные от фамилий: вместоМарксов «Капитал», Гегелева «Логика», Далев «Словарь» используются сочетания с родительным падежом существительного –«Капитал» Маркса, «Логика» Гегеля, «Словарь» Даля . Сохраняются указанные формы, а также формы на-ин в образованиях от личных имен (Иваново детство, Верины куклы ) и в устойчивых фразеологических сочетаниях, закрепившихся в языке (адамово яблоко, антонов огонь, анютины глазки, ариаднина нить, ахиллесова пята, иудин поцелуй, прометеев огонь, сизифов труд, соломоново решение и др.).

    При выборе вариантов в синонимических конструкцияхотцов дом – отцовский дом следует учитывать, что прилагательные на-ский (-овский, -инский) чаще выражают качественное значение; ср.:отцовская забота, материнская любовь .

    Притяжательные прилагательные на-овый, -иный обозначают не индивидуальную, а групповую принадлежность – принадлежность целому классу или породе животных, например:китовый ус, слоновая кость, змеиный яд, пчелиное жало . Такие формы легко теряют значение притяжательности и приобретают качественное или относительное значение (выражение свойственности, сходства, отношения к кому-либо и т. д.), например:бобровый воротник, норковое манто, змеиное коварство, орлиная зоркость . Ср. фразеологизмы:куриная слепота, лебединая песня и др.

    Прилагательные на -ий, -ья, -ье также выражают групповую принадлежность либо свойственность, отношение и т. д., например:казачья станица, рыбачий посёлок, верблюжья шерсть, лебяжий пух, медвежье сало . Эти формы часто приобретают качественно-относительное значение, например:волчий аппетит, заячья трусость, лисья хитрость, охотничья собака, пастуший рожок .

§ 163. Синонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительных

В одинаковой функции определения могут выступать прилагательные и однокоренные с ними существительные в косвенных падежах без предлогов или с предлогами, например: отцов дом – дом отца, горная вершина – вершина горы, книжный шкаф – шкаф для книг, орфографические упражнения – упражнения по орфографии . При выборе одной из двух параллельных конструкций следует учитывать присущие им в условиях контекста оттенки значения и стилистические особенности (книжный или разговорный вариант, оттенок устарелости, экспрессивную окраску).

    В парах рабочие завода – заводские рабочие, работа ученика – ученическая работа, решётка сада – садовая решётка первые сочетания имеют более конкретное значение (подразумеваются рабочие завода, о котором идет речь, работа конкретного ученика, решётка определенного сада), а вторые – более общее; в первом варианте названы два предмета, во втором – предмет и его признак. Ср. в контексте:

Рабочие завода кончили свою смену . –Заводские рабочие составляют высокий процент людей, занятых физическим трудом ;

Работа ученика была оценена как хорошая . –Рецензируемая повесть – далеко не зрелое произведение, это ещё ученическая работа ;

Решётка сада покрашена в зелёный цвет . –Садовая решётка ограждает и защищает зелёные насаждения .

Помощь брата была весьма своевременна . –Они оказали мне подлинно братскую помощь .

    Прилагательные-определения имеют значение качественной характеристики, указывают на отличительный признак предмета, характерный и устойчивый, а существительные в косвенных падежах выделяют какое-либо конкретное значение (принадлежность, происхождение, назначение и т. д.). Ср.:

отцовский дом – дом отца (принадлежность);

ротный командир – командир роты (отношение между предметами);

водопроводная труба – труба водопровода (отношение части к целому);

изумрудный цвет – цвет изумруда (определительные отношения);

утренняя зарядка – зарядка по утрам (обстоятельственные отношения);

марокканские апельсины – апельсины из Марокко (происхождение);

лабораторное оборудование – оборудование для лаборатории (назначение);

бронзовая люстра – люстра из бронзы (материал);

малиновый джем – джем из малины (вещество);

часовая цепочка – цепочка от часов (о т д е л и т е л ь н ы е отношения: называется один предмет в отрыве от другого).

В зависимости от контекста избирается один из приведенных выше вариантов. В обобщенном виде можно указать, что чаще используются сочетания прилагательного с существительным, чем сочетания двух существительных.

Так, обычны конструкции шерстяное кашне (а не «кашне из шерсти»),кожаные перчатки (а не «перчатки из кожи»), позволяющие указать на характерный признак предмета, а не только на материал.

Обычны также сочетания грузинские вина (а не «вина из Грузии»),тихоокеанская сельдь (а не «сельдь с Тихого океана»),оренбургский платок (а не «платок из Оренбурга»), поскольку важнее дать качественную характеристику предмета, чем указать на его происхождение. Ср. разрыв этой последней связи в таких сочетаниях, какрижский хлеб, полтавская колбаса, английская булавка и т. п.

Употребительнее сочетания детские игрушки (а не «игрушки для детей»),писчая бумага (а не «бумага для письма»),рабочий стол (а не «стол для работы»), так как в них показывается не только назначение, но и отличительный признак предмета.

Вместе с тем следует указать, что в некоторых случаях каждый из двух вариантов имеет свои преимущества. Так, в паре взобраться с обезьяньей ловкостью – взобраться с ловкостью обезьяны в пользу первой конструкции говорит ее более широкая применимость (понятие «обезьянья ловкость» шире понятия «ловкость обезьяны», так как эту ловкость может проявить и человек и животное); в пользу второй конструкции говорит ее образность: мы не только определяем слово ловкость, но и вызываем представление о носителе признака – обезьяне. Кроме того, у второй конструкции богаче выразительные возможности, так как она позволяет полнее и точнее характеризовать зависимое существительное при помощи определяющего его прилагательного; ср.:вой волков – вой голодных волков (чего нельзя сделать при сочетанииволчий вой ).

Ср. также оправданность каждого варианта в паре: Постучавшись, я взялся за дверную ручку . –На столе лежала ручка от двери .

    Параллельные обороты могут расходиться в своих значениях, выражать различный смысл. Ср.:

В укрупнённом посёлке имеются настоящие городские улицы (а не «улицы города»). –До появления в Москве электричества улицы города освещались газовыми рожками (а не «городские улицы»);

В области создан новый городской центр . –После реконструкции у нас создан новый центр города .

    Сочетания с прилагательным-определением могут иметь переносное значение (ср. тело покрылось гусиной кожей, смешна его журавлиная походка, двигаться черепашьим шагом ), метафорическое употребление (человек на тонких, птичьих ногах ).

Фразеологические обороты, имеющие прилагательные

со значением цветообозначения в русском и казахском языках

Фразеологизмы, в состав которых входят прилагательные цветообозначения, часто встречаются в упражнениях и художественных произведениях, изучаемых по школьной программе. Я решила провести исследовательскую работу над семантикой данной группы фразеологизмов.

В лингвистических работах, посвященных цветообозначению в русском языке накоплен большой материал об использовании «цветовой» лексики, прежде всего имен прилагательных в произведениях художественной литературы, в публицистике.

Ценность таких исследований в том, что они выявляют стилистическое назначение данной категории слов, помогает глубже понять замысел автора.

Высокой употребительностью отличаются сочетания с непроизводными прилагательными: белый, черный, красный, зеленый, желтый, голубой; сочетания же со словами: алый, бурый, лиловый, фиолетовый, багровый менее частотны и встречаются в основном в художественных публицистических текстах. Реже используются цветообозначения, построенные на базе прилагательных кофейный, ореховый, медный, молочный, пшеничный.

Из «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (Москва-1987г.) мною выписано 55 фразеологических оборота, в составе которых имеются прилагательные со значением цветообозначения. Я определила и выписала значения всех фразеологических оборотов.

    Не видеть (не видать) света белого. 1. Будучи обремененным непосильной работой, заботами и т. п., не знать покоя, отдыха, нормальной жизни. 2. Мучительно страдать от нестерпимой боли, какой-либо болезни и т.п.

    Темна вода во облацех. Книжн. Непонятно, неясно.

    Белая ворона. Человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них.

    Черный день. Трудное время в жизни кого-либо, время нужды,

безденежья, несчастий.

    Держать в черном теле. Сурово, строго обращаться с кем-либо; притеснять кого-либо.

    Золотое дно. Богатый, неисчерпаемый источник дохода.

    Доводить до белого каления. Приводить в состояние исступления, полной потери самообладания.

    Золотой дождь. Большие денежные суммы. Выражение возникло из древнегреческого мифа о Зевсе. Пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, Зевс проник к ней в виде золотого дождя и оплодотворил ее. Даная, осыпаемая дождем золотых монет, изображена на картинах многих художников: Тициана, Корреджо, Ван-Дейка и др. Отсюда выражения: «льется золотой дождь», «польется золотой дождь» и т. п.

    Желтый дом. Устар. Больница для душевнобольных. Ср. Сумасшедший дом.

    Чернильная (бумажная) душа. Пренебр. Бюрократ, чиновник, формалист.

    Елки зеленые. Прост. Выражение досады, восхищения, недоумения и т. п. Ср. Елки-палки.

    Белая кость. Устар. Человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию в дореволюционной России. Антоним: черная кость.

    Черная кость. Устар. Человек незнатного происхождения или принадлежащий к непривилегированному сословию в дореволюционной России.

    Черная кошка пробежала (проскочила). Произошла ссора, размолвка между кем-либо; кто-либо с кем-либо поссорился.

    Красная девица. Слишком робкий, застенчивый молодой человек.

    Голубая кровь. Устар. Человек дворянского, аристократического происхождения.

    Ловить рыбу в мутной воде. Извлекать выгоду из чьих-либо затруднений, корыстно пользоваться какими-либо неурядицами, беспорядками, неясностью обстановки.

    Золотой (денежный) мешок. Устар. Очень богатый человек.

    Наводить тень на ясный день (на плетень). Прост. Намеренно вносить неясность в дело, запутывать кого-либо.

    Черная неблагодарность. Зло, коварство вместо признательности за добро, за оказанные услуги.

    Красный петух. Пожар, поджог.

    Пускать красного петуха. Устраивать пожар, поджигать что-либо.

    Проходить красной нитью. Являться основным, главным, ведущим в чем-либо, насквозь пронизывать что-либо.

    Золотая рота. Босяки; деклассированные элементы общества.

    Золотая свадьба. Пятидесятилетний юбилей бракосочетания, супружества.

    Серебряная свадьба. Двадцатипятилетний юбилей бракосочетания, супружества.

    Белый (божий) свет. Окружающий мир, земля со всем существующим на ней; жизнь во всех ее проявлениях.

    В розовом свете (цвете). Идеализированно, лучше, чем есть на самом деле (видеть, представлять и т. п что-либо).

    Золотая середина. Промежуточная позиция; промежуточное положение; образ действий, поведения и т. п., лишенный крайностей.

    Красное словцо (слово). Остроумное, меткое выражение; яркие, выразительные слова.

    Золотой (златой) телец. Книжн. Деньги; власть денег, золота. От библейского рассказа о тельце, сделанном из золота, которому по преданию, евреи, странствуя в пустыне, поклонялись как богу. Лит.: Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина, Крылатые слова, М., 1960, с. 232

    Золотой фонд. Самое лучшее, самое ценное, самое значительное.

    В черном цвете. Мрачным, неприглядным, хуже, чем есть на самом деле (видеть, представлять и т. п. что-либо).

    Черным по белому. Совершенно четко, ясно, недвусмысленно, определенно (сказать, написать и т. п.).

    Под красную шапку. Устар. В солдаты (отдавать, пойти и т. п.)

    До седых волос. До преклонных лет, до старости.

    Светлая голова. 1. Очень умный, ясно, логично мыслящий человек. 2. Кто-либо ясно, четко, логично мыслит.

    Золотые (златые) горы. Сказочное богатство, благополучие и т. п. (обещать, сулить кому-либо).

    Медный лоб. Бессмысленно - упрямый, ограниченный человек; тупица.

    Белые мухи. Снег, снежинки. О падающем снеге.

    Желторотый птенец. Очень молодой, неопытный, наивный человек.

    Белое пятно. 1.Неисследованная территория, район, край. 2. Неисследованная, не разработанная часть (вопроса, проблемы и. т. п.).

    Золотые руки. 1. Мастер своего дела; человек очень искусный в своем деле. 2. у кого. Кто-либо умеет сделать, смастерить все, за что ни возьмется. 3. Уменье искусно делать, мастерить и. т. п. Что-либо.

    Зеленая улица. 1. Свободный путь, без препятствий и задержек, обычно для движения железнодорожного транспорта.

2. Устар. Наказание шпицпрутенами солдат в дореволюционной России.

    Шито белыми нитками. Неловко, неумело, неискусно скрыто что-либо.

    Яснее ясного. Совершенно очевидно, совершенно понятно.

    Как (будто, словно, точно) гром среди ясного неба. Неожиданно, внезапно. Обычно о случившемся несчастье, о постигшей кого-либо беде и т. п.

    До зеленого змия. Мертвецки, до галлюцинаций, нервного расстройства и т. п. (напиваться, быть пьяным). Синоним: до чертиков.

    Сказка про белого бычка. Бесконечное повторение одного и того же с самого начала, возвращение к одному и тому же.

    Ясное дело. Конечно, безусловно.

    Синяя птица. Символ счастья; то, что воплощает для кого-либо высшее счастье.

    Синий чулок. Пренебр. Презрит. Женщина, лишенная женственности, обаяния и всецело поглощенная книжными, учеными интересами.

    Смотреть сквозь розовые очки на кого, на что. Не замечать недостатков в ком-либо или в чем-либо, идеализировать кого-либо или что-либо.

    Темный (дремучий) лес. Полная неясность, неизвестность. О чем-либо незнакомом или непонятном.

    Как в темном лесу. В полном неведении; не понимая, не разбираясь, не ориентируясь в чем-либо.

Все фразеологические обороты, собранные по вышеназванному словарю, я попыталась проанализировать с точки зрения происхождения, распределить по этим группам.

1. Фразеологические обороты иноязычного происхождения: Золотая середина [из Горация aurea medijcritas ]; медный лоб [ front d airain ]; синяя птица [ название пьесы-сказки Метерлинка ]; синий чулок [ blue stockina ]; золотой дождь, золотая рота [ восходящие к античности и реже к европейскому средневековью ] .

2. К фразеологическим оборотам, заимствованным из старославянского языка относятся: Темна вода во облацех, золотой телец и др.

3. Большинство фразеологических оборотов являются исконно русскими по происхождению: держать в черном теле, довести до белого каления, черная кошка пробежала, елки зеленые, красный петух, белая ворона, голубая кровь, белая кость, ловить рыбу в мутной воде, желтый дом и др.

По структуре фразеологические обороты бывают похожими на:

а) предложение: черная кошка пробежала, темна вода в облацех, держать в черном теле, наводить тень на ясный день и т. п.;

б) словосочетание: чернильная душа, светлая голова, золотые горы, золотой фонд, серебряная свадьба, синяя птица и др.

Группы фразелогических оборотов по морфологической

принадлежности слов

Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, с которым связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть тонесенность его к определенному разряду фразеологизмов: именных, глагольных, адъективных, адвербиальных, глагольно-пропозициональных (включение междометных выражений подобного типа в состав фразеологизмов).

С точки зрения морфологической принадлежности слов, входящих в состав фразеологического оборота с прилагательными цветообозначениями , выделяем следующие случаи:

Прилагательное + существительное в именительном падеже: белая ворона, черная неблагодарность, белые мухи, зеленая улица, золотая середина, красное словцо, золотое дно, черный день, ясный день, желторотый птенец, ясное дело;

Существительное в косвенном падеже с предлогом + имя прилагательное: под красную шапку, в розовом свете (цвете), в черном цвете, до седых волос;

Существительные + существительное с прилагательным: сказка про белого бычка;

Глагол + существительное с прилагательным: наводить тень на ясный день, ловить рыбу в мутной воде, смотреть сквозь розовые очки, держать в черном теле, довести до белого каления;

Сравнительный оборот: как сивый мерин, как гром среди ясного неба.

По смыслу фразеологические обороты делятся на такие группы:

1. Фразеологические единства: белая ворона, держать в черном теле, медная глотка, смотреть сквозь розовые очки, черный день, темный лес.

2. Фразеологические сращения: темна вода во облацех, золотой телец, елки зеленые, красный петух, в розовом свете (цвете), под красную шапку.

3. Фразеологические сочетания: до зеленого змия, золотая рота, черная неблагодарность, красное словцо, золотая середина и др.

Фразеологизмы, подобно словам, относятся к различным стилистическим пластам. Выделяются: межстилевые, книжные и разговорные фразеологические обороты.

Межстилевые фразеологизмы употребляются во всех (сферах) стилях речи. Например: синяя птица, золотой фонд, белый свет, до седых волос, серебряная свадьба и др.

Книжные обороты употребляются преимущественно в письменной речи. Они обладают оттенком торжественности, поэтичности, возвышенности. Это означает, что книжные фразеологизмы используются в публицистической, научной и художественной литературе. В качестве примеров могу указать: темна вода во облацех, золотой телец, красная девица, золотой дождь.

Разговорно-бытовые фразеологизмы отличаются сниженной экспрессивно стилистической окраской (шутка, ирония, презрение, пренебрежение). Сферой употребления этих фразеологизмов является преимущественно устная речь. Например: чернильная душа, синий чулок, серая скотинка и др.

Среди разговорно-бытовых фразеологизмов выделяются просторечные, устаревшие. Они обычно отличаются известной степенью грубости и обладают отрицательным оттенком пренебрежительности, неодобрительности: как сивый мерин, наводить тень на ясный день, серая скотинка, белая кость, голубая кровь, желтый дом, честная кость, елки зеленые, под красную шапку.

Частотность употребления имен прилагательных цветообозначений

в составе фразеологических оборотов.

Я попыталась определить также частотность употребления имен прилагательных цветообозначений в составе фразеологических оборотов. Наблюдения показали, что наибольшее количество раз используются прилагательные белый и золотой. Например: белая ворона, белая кость, белые мухи, белое пятно, доводить до белого каления, шито белыми нитками, черным по белому, белый (божий) свет, сказка про белого бычка; золотой дождь, золотая свадьба, золотой фонд, золотое дело, золотая рота, золотые руки, золотая середина, золотой телец, золотые горы.

Черный: черная кость, черная неблагодарность, черная кошка пробежала, черным по белому, в черном цвете, держать в черном теле, черный день;

Красный: красная девица, красное словцо, красный петух, под красную шапку;

Ясный: ясный день, яснее ясного, как гром среди ясного неба, наводить тень на ясный день;

Зеленый: до зеленого змия, елки зеленые, зеленая улица;

Синий: синяя птица, синий чулок;

Розовый: смотреть сквозь розовые очки, в розовом свете (цвете);

Медный: медный лоб, медная глотка;

Темный: темный лес, темна вода в облацех.

Всего один раз встретились во фразеологических оборотах прилагательные: желтый: желтый дом, голубой: голубая кровь, серебряный: серебряная свадьба, чернильный: чернильная душа, серый: серая скотинка, сивый: как сивый мерин, мутный: ловить рыбу в мутной воде, светлый: светлая голова, седой: до седых волос, желторотый: желторотый птенец.

Высокой употребительностью отличаются сочетания с непроизводными прилагательными: белый, черный, красный, зеленый, желтый, голубой ; сочетания же со словами: алый, бурый, лиловый, фиолетовый, багровый менее частотны и встречаются в основном в художественных публицистических текстах. Реже используются цветообозначения, построенные на базе прилагательных кофейный, ореховый, медный, молочный, пшеничный.

Сопоставительный анализ русских и казахских фразеологизмов,

имеющих прилагательные цветообозначения

Фразеология - универсальное свойство языка, характерное для всех языков мира и в каждом из них представляющее собой своеобразное, неповторимое явление. Входящие в этот пласт словарного запаса единицы с трудом поддаются переводу. Они обогащают речь, придают ей образность, эмоциональность. Знакомство с фразеологией русского и родного языка - неотъемлемая часть лингвистической культуры.

Из 5 5 фразеологических оборотов на казахский язык переводятся такие фразеологизмы:

1. Зеленая улица – кең өріс, даңғыл жол.

2. Золотое дно – табысты жер.

3. Синяя птица – арманның ақ құсы, бақыт құсы.

4. Светлая голова – зерделі бас.

5. Черным по белому – тайға таңба басқандай.

6. Золотые руки – бармағынын бал тамған, шебер қолдар.

7. Держать в черном теле – зәбір-жапа көрсету.

8. Синий чулок – еркек шора, инеден безген.

9. Красная девица – сұлу қыз.

10. Золотая свадьба – алтын той.

11. Желторотый птенец – сары ауыз балапан.

12. Серебрянаая свадьба – күміс той.

13. Золотой фонд – алтын қор.

14. До седых волос – самай шашы ағарғанша.

Следует отметить, что перевод чаще всего является не дословным, а описательным, что служит подтверждением существующей гипотезы в том, что фразеологизмы – это национальное своебразие каждого языка, они не имеют точных соответствий в других языках.

Предпочтение определенной цветовой гаммы у каждого этноса связано с окружающим ландшафтом, закрепленным за цветовым обозначением. Четкая дифференциация у казахского народа таких понятий, как добро - зло, положительное - отрицательное, возвышенное - низменное, отразилась в цветовых характеристиках белое - черное.

Закрепленное за белым цветом значение устойчиво и не допускает изменений. Чистота, возвышенность белого цвета проявляется в устойчивых словосочетаниях, широко употребляемых в разговорной речи : ақ жүрек (букв. «белое сердце») - добрый человек, сүттей ақ (букв. «белый как молоко») - чистая душа, ақ ниет – чистые помыслы, ақ бет (букв. «белое лицо») - хороший человек, ақ жол – светлый путь, ақсақал (букв. «белая борода») - мудрец, ананың ақ сүті – материнское молоко, ақ құба – светлолицый, белокожий, красивый, ақ саңлақ жүйрік – отборный скакун. Последний фразеологизм служит образной характеристикой непобедимого, не знающего поражений акына – импровизатора.

В русском языке семантика белого цвета более расплывчата и неоднозначна. Так, фразеологизм белая ворона, обозначающий человека, резко отличающегося от окружающих, в зависимости от контекста может иметь как одобрительный, так и неодобрительный оттенок. Выражение белый свет подразумевает не только положительную сторону окружающей нас действительности, а жизнь со всеми радостями и горестями.

Наблюдаются небольшие различия и в характеристике черного цвета у русского и казахского народа. В русской фразеологии с черным связано все отрицательное, мрачное, безрадостное: черный день, черная полоса, черные мысли, черная кошка пробежала и др.

В казахском языке помимо оценочного восприятия цвета (қара бет – букв. «черное лицо») - плохой человек; қарғыс - проклятие) встречаются названия местностей, основанных на ассоцациях. Например, Қарғанды (букв. «черная кровь») - темный цвет земли и угледобывающий город, Қарамұрын (черный нос), Қаратал (черная ветка), Қаратау (черная гора), Қарақұм (черные пески).

Этот же цвет в ласковом обращении к девушке – қарағым, в женском имени Қаракөз, подчеркивающий красоту черных глаз, или в шутливом обозначении смуглого ребенка – қарабала уже не имеют негативного оттенка в значении.

Наблюдения над семантикой и символикой красного, белого, черного, желтого и синего цвета в русской и казахской фразеологии позволяют полнее выявить особенности мировидения двух народов и двух культур.

Меткие крылатые выражения, мудрые поговорки и меткие пословицы оживляют художественную речь, делают ее выразительной. То есть различные по стилистической принадлежности фразеологизмы употребляются как яркое средство речевой характеристики персонажей.

Подводя итоги своего исследования, хочу акцентировать внимание на следующих моментах. Исследовательские умения и навыки необходимы сегодня не только людям, связанным с научной работой, но и каждому человеку в самых разных сферах его деятельности. Творческий исследовательский поиск становится неотъемлемой частью любой работы. Работа по выявлению прилагательных цветообозначений во фразеологических оборотах русского и казахского языков является непременным условием успешной коммуникации. Особенное значение она принимает в условиях современного диалога культур и глобализации, а также при преодолении культурных барьеров.

Фразеологизмы или фразеологические единицы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

«Язык - это не только лексика, фонетика и грамматика, это система представлений своих и чужих культурных концептов и их эмоциональное осмысление и переживание» - отмечал Шаховский В.И.

Фразеологические единицы - это устойчивые, обычно стилистически окрашенные сочетания, образующие смысловое единство, значение которого непосредственно невыводимо из прямых значений его составляющих. К ним относятся разнородные по степени спаянности, образности, использованию устаревших и других редких слов и их форм словосочетания.

Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться - в противном случае возникают ошибки типа деньги выпускаются в трубу (следует: вылетают в трубу ), слухом не слыхивал (следует: слыхом не слыхивал ), душа кровью обливается (следует: сердце кровью обливается ), похоронить на корню (следует: загубить на корню ), пока суть да дело (следует:пока суд да дело ), положить в долгий ящик (следует: отложить в долгий ящик), отлегло на сердце (следует: отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (следует: власть предержащая).

Значение фразеологизма обычно объясняется этимологически. Например, фразеологизм тертый калач обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей - калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека». Фразеологизм кромешный ад обозначает «нечто невыносимое» ; прилагательное кромешный восходит к слову крома - «предел». Исторически объясняется и форма фразеологизма: на босу ногу - то есть без чулок, носков, портянок . Форма босу - краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.

Стилевая принадлежность фразеологизма связана с его происхождением: фразеологизм, возникший в русском языке в устной профессиональной и бытовой речи, сохраняет разговорную окраску, пришедший через книги - книжную. Ср.: разговорное бить баклуши , то есть бездельничать (из бытовой речи резчиков ложек) и книжное перейти Рубикон , то есть сделать решительный шаг (из Римской истории, в 49 г. до н.э. Юлий Цезарь перешел пограничную реку Рубикон вопреки воле римского сената) .

Многие фразеологизмы обладают оценочностью, то есть выражают отношение к высказыванию. Например, святая святых - «нечто сокровенное, заветное, дорогое; недоступное для других» (высокое, торжественное); первоначально от названия части Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник ; лебединая песня - «последнее, обычно наиболее значительное произведение» (высокое, торжественное); от народного поверья, что лебедь поет раз в жизни – перед смертью.

Фразеологизмы могут вступать в синонимические отношения друг с другом и с отдельными словами. Задача употребляющего фразеологизм состоит в том, чтобы, четко представляя объем его значения и стилистическую окраску, выбрать нужный. Например, фразеологизмы засучив рукава - в поте лица - не покладая рук имеют общее значение «усердно», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «с трудом» (зарабатывать) или «не жалея себя» (работать), а в третьем заключено значение «без устали, прилежно» (работать).

Ошибки в употреблении фразеологизмов:

  1. Связаны чаще всего с нарушением их формы: щекотливая дилемма (следует: щекотливый вопрос, щекотливое положение ); вся пресса поет в одну дуду (следует: поет в один голос ); мне тоже хотелось не упасть лицом в грязь (следует: не ударить лицом в грязь ); они свой конфликт с власть предержащими... (в зависимости от значения следует: с властью предержащей или властями предержащими... ); он отдал девушке руку и сердце (следует: предложил руку и сердце ); это настоящее избиение грешников (следует: избиение младенцев ); она моя закадычная подруга (следует: лучшая подруга, закадычный - только друг ); промокли до костей (следует: промокли до нитки ), но: промерзли до костей , глас, вопиющий в пустыне (следует: глас вопиющего ) и т.п. Иногда незначительные изменения в составе фразеологизма приводят к существенным изменениям в его значении. Существуют два фразеологизма: книжный второе пришествие - будущий золотой век и употребляемый иронически до второго пришествия, синонимичный фразеологизму до морковкина заговенья, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, то есть «никогда».
  2. Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма. Так, в предложении З десь национальный гнет идет рука об руку с политическим употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку ) В данном предложении фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется . Аналогично в предложении П о-прежнему тон задают государственные издательства, которые пустились во все тяжкие (употребление столь разговорного фразеологизма неправомерно) –здесь уместнее: идут на различные ухищрения .
  3. Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру́ги своя ), другие имеют ироническую окраску (и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех, козел отпущения ). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям. В противном случае возникают ошибки. Например, рассказывая о посещении архивов Лубянки, автор пишет: вот и подъезд, ведущий в «святая святых» грозной, кровавой мясорубки. Употребление фразеологизма святая святых здесь недопустимо ни в значении «самое заветное, дорогое», ни с иронической, шутливой оценкой, поскольку приходит в противоречие с контекстом, где невозможна ни ирония, ни торжественная трепетность. Происходящая в настоящее время в современной публицистической речи активизация фразеологизмов нередко приводит к перенасыщению ими отдельного текста или целого издания, например, газеты. В результате между автором (издателем) и читателем создаются не доверительные отношения (на что, видимо, рассчитывал автор, употребляя фразеологизмы), а развязно-фамильярно-панибратские.
  4. Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство ); успехи этого студента желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего ).
  5. Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы ; Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста ; Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй .
  6. Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): не упал духом, провести вокруг пальца, вырвалось у него с языка, ставить точки на и, семи пядей на лбу и т. д.
  7. Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: Голова его убелена сединой (вместо сединами ); Дети заморили червячков (вместо червячка ), Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублям и (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем ).
  8. Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: хоть кол на голове чеши (вместо теши ), довести до белого колена (вместо каления ), скрипя сердцем (скрепя - от скрепить).
  9. Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню . Или: [из выступления студента на празднике «Последнего звонка»] Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей . Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как и структуры, в корне искажает смысл высказывания.
  10. Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: Пластинка еще не сказала своего последнего слова - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.