Существуют географические названия, которые применяются нами в повседневной жизни в ином значении. Таких слов, попавших в наш язык из карт и учебников географии, существует немало. Рассмотрим самые интересные из них.

От названия города Басра в Ираке происходит название алебастра, являющегося ценным строительным материалом. В переводе с арабского слово «аль-басра» означает «мягкий» и связано с особенностями местной почвы. С местностью Каолян в Китае, где впервые производилась добыча белой глины с целью изготовления фарфора, связано слово «каолин». Со словом «фаянс» связано название города Фаэнца в Италии. Предназначается горная порода в качестве облицовочного материала в процессе строительства и при сооружении памятников. Порода имеет название лабрадорит от названия одноименного полуострова Северной Америки.

Если обратиться к периодической системе химических элементов Д.И. Менделеева, то можно увидеть большое количество названий, которые засвидетельствовали определенные части света, к примеру, америций, европий, и отдельные страны, галлий (древнее название Франции), рутений, в переводе с латинского означающий Россия, франций, полоний, означающий Польша. В честь Парижа назван такой элемент как лютеций (с лат. «лютеция»), а в честь греческого города Магнезий назван такой элемент как магний. Химические элементы как калифорний и скандий говорят и об одноименном географическом названии.

Название четырех химических элементов – иттербий, иттрий, эрбий и тербий произошли от небольшого городка Иттербю, который находится на шведском острове Руслаген. В 1787 году в окрестностях данного города был найден необычный тяжелый минерал, содержащий в себе эти редкоземельные элементы. Городок Иттербю прославился благодаря этому чуду природы.

Примером химического вещества, названного по имени города, является веронал (от ит. города Верона); одеколон, который означает «вода из Кёльна». В 1972 году одеколон впервые был изготовлен в Кёльне. Кёльн сегодня – это крупнейший промышленный центр Германии, где производятся различного рода станки, автомобили, теле- и радиоаппаратура. Однако во всём мире Кёльн известен благодаря «воде из Кёльна».

От одноименного острова на Красном море происходит название ценного камня топаза.

А как обстоят дела с названием тканей? Не все знают, что название ткани тюль произошло от французского города, где она была впервые изготовлена. В штате северо-западной Индии родилось название тонкой шерстяной ткани – кашемира, от названия штата Кашмир. Ткань мадеполам также имеет индийское происхождение. Она получила своё название от небольшого одноименного местечка.

Город в Шотландии – Шевиот, название хребта в Пенинских горах Великобритании дублирует коверкот. Своим названием английскому острову Джерси из группы Норманских островов рядом с Францией обязана ткань джерси. Одноименный город в США является родиной шерстяной ткани бостон. Название вальс-бостон пришло отсюда же. В переводе с французского языка название шёлковой ткани крепдешин означает «креп китайский». Креп-марокен в переводе означает «креп марокканский». В 60-60 гг. в итальянском городе Болонья впервые появились плащи из синтетического материала, получившего одноимённое название. Название породы комнатных собак имеют такое же происхождение. В старом написании столица Турции звучит как Ангора, отсюда и происхождение ангорских кошек.

От названия города Брюгге в несколько изменённом произношении пришло слово брюки. В данном городе выпускалась специальная ткань «брюггиш» для пошива брюк. Сам же город Брюгге происходит от древнего норвежского языка норманнов и переводится как мост («бригия»).

Происхождение слова джинсы также имеет связь с географией. Появление первых джинсов относится к 50-м гг. прошлого столетия, а Сан-Франциско (США) – их родина. Джинсы в те времена изготавливались только для чернорабочих. Материалом выступал брезент. Страной-поставщиком ткани для пошива являлся итальянский город Генуя. Названия было несколько искажено американцами, поэтому конечным результатом стало возникновение слова джинс.

От названия города Фес, что находится в Марокко, образовалось название мужской шапочки феска, произведённой из фетра красного цвета в форме усеченного конуса с кисточкой, до недавнего времени распространённой в странах Северной Америки и Ближнего Востока. От австрийской провинции Тироль произошло название шляпы с пером – тирольки.

Географическое звучание также присуще и большому числу пищевых продуктов. В городе Майон на острове Менорка, входящий в группу испанских Балеарских островов, был изготовлен впервые широко известный сегодня майонез.

От французского города Пломбьер образовалось название сорта мороженого – пломбир. От речки Торто, протекающей на острове Сицилия, образовалось название – торт.

Одноименному французскому городу своим названием обязан сыр рокфор. Схожее происхождение имеют названия таких сыров как: голландский, пошехонский, угличский, костромской, швейцарский. А также колбас: гамбургская, одесская, краковская, львовская, московская, одесская, минская и пр.

От Греции произошла гречка, от Персии – персик. Апельсин же означает «китайское яблоко».

В названиях марок холодильников, минеральных вод, мотоциклов, телевизоров, автомобилей существует также большое количество географических названий. К примеру, своё название получил конный экипаж ландо от баварского города Ландау. Именно там он впервые был изготовлен.

До наших дней название ландо дошло в наименовании кузовов легкового автомобиля с откидным верхом. Закрытый же кузов легкового автомобиля высшего класса получил своё название от исторической провинции Франции Лимузен.

С географической точки зрения будет также интересным название доллара США. Название данной денежной единицы имеет не американское происхождение и вовсе не связано с английским языком. В небольшом немецком городке Иоахимстале (нынешняя Чехия) занимались чеканкой большой серебряной монетой, имевшей название иоахимсталер. Позднее название было сокращено до слова «талер», которое впоследствии в английском произношении стало «долларом». В Великобритании находится селение Доллар.

По большей части географические названия имеют соответствующий им смысл.

Но существует большое количество таких, которые на географической карте появились случайно и стали результатом ошибок и недоразумений.

Названия - это народное поэтическое оформление страны. Они говорят о характере народа, его истории, его склонностях и особенностях быта. (Константин Паустовский )

На протяжении всей нашей жизни, от момента рождения и до самой кончины, различные географические наименования сопутствуют нам. Мы живем на Евразийском континенте, в России, в определенной области или крае, в городе, поселке, селе и деревне, и каждый из перечисленных объектов имеет

Таким образом, топоним - это название континентов и океанов, стран и географических областей, городов и улиц в них, рек и озер, природных объектов и садов. Происхождение и смысловое наполнение, исторические корни и изменение на протяжении веков произношения и написания названий географических объектов изучает специальная наука - топонимика.

Что такое топонимика

Слово «топонимика» произошло от двух греческих слов:topos - место и onyma - имя. Эта научная дисциплина является отраслью ономастики - раздела лингвистики, изучающего имена собственные. Топонимика является интегральной наукой, функционирующей на стыке языкознания, географии и истории.

Географические названия не возникают на «пустом» месте: подмечая те или иные особенности рельефа и природы, люди, жившие поблизости, называли их, подчеркивая характерные особенности. Со временем менялись народы, жившие в том или ином регионе, но вот названия сохранялись и использовались теми, кто пришел на смену. Основной единицей для изучения топонимики является топоним. Наименования городов и рек, деревень и станиц, озер и лесов, полей и ручьев - все это топонимы России, очень разнообразные как по времени появления, так и по своим культурным и языковым корням.

Что такое топоним

В дословном переводе с греческого, топоним это «имя места», то есть название того или иного географического объекта: континента, материка, горы и океана, моря и страны, города и улицы, природных объектов. Основное их назначение - фиксация «привязка» того или иного места на поверхности Земли. Кроме того, топонимы для исторической науки это непросто имя какого-либо географического объекта, а исторический след на карте, у которого есть собственная история возникновения, языковое происхождение и смысловое значение.

По каким признакам классифицируют топонимы

Единой классификации топонимов, которая устраивала бы как лингвистов, так и географов и историков, на сегодня не существует. Классифицируют топонимы по самым разным признакам, но наиболее часто по следующим:

  • по типу обозначаемых географических объектов (гидронимы, оронимы, дромонимы и другие);
  • языковой (русские, маньчжурские, чешские, татарские и другие названия);
  • исторический (китайские, славянские и другие);
  • по структуре:
    - простые;
    - производные;
    - сложные;
    - составные;
  • по площади территории.

Классификация по площади территории

Наибольший интерес представляет классификация топонимов по их территориальному признаку, когда географические объекты в зависимости от их величины относят к макротопонимам либо к микротопонимам.

Микротопонимы являются индивидуальными названиями небольших географических объектов, а также характерных особенностей рельефа и ландшафта. Образуются они на основе языка или диалекта народа или народности, проживающего рядом. Микротопонимы очень подвижны и изменчивы, но, как правило, ограничены территориально зоной распространения того или иного или языка.

Макротопоним - это, прежде всего, наименования больших природных либо созданных в результате деятельности человека природных и общественно-административных единиц. Основными характеристиками этой группы является стандартизированность и устойчивость, а также широта использования.

Виды географических названий

Следующие виды топонимов выделяют в современной топонимике:

Географические названия объектов Примеры
Астионимы городов Астана, Париж, Старый Оскол
Ойконимы поселений и населенных пунктов станица Кумылженская, деревня Финев Луг, село Шпаковское
Урбонимы различных внутригородских объектов: театров и музеев, садов и скверов, парков и набережных и других Горсад в Твери, стадион «Лужники», жилой комплекс «Раздолье»
Годонимы улиц Волхонка, улица Страж Революции
Агоронимы площадей Дворцовая и Троицкая в Санкт-Петербурге, Манежная в Москве
Геонимы проспектов и проездов проспект Героев, 1-й проезд Первой Конной Лахты
Дромонимы транспортных магистралей и дорог разного типа, как правило, проходящих за пределами поселений Северная железная дорога, БАМ
Хоронимы любых территорий, областей, районов Молдаванка, Стригино
Пелагонимы морей Белое, Мертвое, Балтийское
Лимнонимы озер Байкал, Карасьяр, Онежское, Тростенское
Потамонимы рек Волга, Нил, Ганг, Кама
Гелонимы болот Васюганское, Синявинское, Сестрорецкое
Оронимы возвышенностей, хребтов, холмов Пиренеи и Альпы, Студеная гора и Дятловы горы
антропотопонимы произошедшие от фамилии или личного имени город Ярославль, множество сел и деревень с названием Ивановка

Как склоняются топонимы

Слова-топонимы, имеющие славянские корни и заканчивающиеся на -ев(о), -ин(о), -ов(о), -ын(о), ранее считались традиционно склоняемыми. Однако в последние десятилетия все чаще они употребляются в несклоняемой форме, как ранее их употребляли профессиональные военные и ученые-географы.

Склонение топонимов, таких как Царицыно, Кемерово, Шереметьево, Мурино, Кратово, Домодедово, Комарово, Медведково и им подобных, во времена Анны Ахматовой было обязательным, а вот сегодня как склоняемая, так и несклоняемая формы считаются одинаково верными и употребляемыми. Исключение составляют наименования поселений, в том случае если они употребляются как приложения с родовым названием (деревня, село, хутор, поселок, город и прочие), то правильно будет не склонять, к примеру, в район Стригино, из района Матюшино, в город Пушкино. Если же такого родового названия нет, то можно использовать как склоняемый, так и несклоняемый варианты: из Матюшино и в сторону Матюшина, в Князево и из Князева.

Несклоняемые топонимы

В современном русском языке есть несколько случаев, при которых оканчивающиеся на -о топонимы могут употребляться только в неизменяемой форме:

Афганистан - возможно, от "Upa-Ghana-Stan" (на санскрите "земля объединенных племен").
Албания - земля горцев. Корень "Алб" означает "белый" или "гора". Предполагается, что горные племена из современного Косово принесли свой горский этноним на узкую прибрежную равнину. Используемое внутри страны название Shqiperia означает "земля орла". Возможно, орел был тотемом племени.
Алжир - от названия столицы Алжир (Algiers), что на французском Alger, на арабском - Al Jazair (остров).
Андорра - происхождение неизвестно. Возможно, иберийское или баскское.
Ангола - от ngola, титула, используемого монархом в доколониальном королевстве Ндонго.
Аргентина - от латинского "аргентум" (серебро). Купцы использовали аргентинскую реку Рио-де-ла-Плата (Серебряная река) для транспортировки серебра и других сокровищ из Перу. Земля вниз по течению и стала известна как Аргентина (Земля серебра).


Австралия - от "неизвестная южная земля" (лат. terra australis incognita). Территория была названа ранними европейскими исследователями, которые верили, что австралийский материк был гораздо больше, чем они пока открыли. Путешественник Мэттью Флиндерс (1774-1814), который первым исследовал австралийский берег и сделал его карту, использовал термин "Австралия" в своей работе.
Австрия - "восточное королевство", к примеру, сравните с современным немецким языком: Osterreich. В 9 веке Австрия была крайней восточной территорией в составе Франкской Империи, а также пограничной зоной германских поселений со Славянской землей. Карл Великий назвал страну Ostmark ("восточная пограничная территория"). В 11 веке впервые появился термин Ostarrichi.
Азербайджан - "земля огня" (от пожаров на поверхности древних нефтяных бассейнов) Античное название Atropatene на арабском стало произноситься как Азербайджан.

Багамы - от испанского "Baja Mar" ("неглубокое море"). Испанские конкистадоры таким образом назвали острова по характеристике воды, которая их окружает.
Бахрейн - от арабского "два моря". Только насчет каких морей здесь говорится, до сих пор ведется дискуссия. Бахрейн находится в заливе, окруженном арабской землей и Катарским полуостровом, и некоторые люди считают, что "два моря" - это вода залива с обеих сторон острова. Другие считают, что в данном случае идет ссылка на положение острова Бахрейн в Персидском заливе, разделенном "двумя морями" от арабского берега на юге и Ирана на севере.
Бангладеш - из санскрита/бенгали. Bangla означает людей, говорящих на бенгали, а Desh - "страна", таким образом, Бангладеш - "Страна говорящих на бенгали (бенгальцев)". Страна ранее была частью Индии и культура бенгали охватывает обширную территорию Индии и Бангладеш.
Барбадос - был назван португальским исследователем Педро а Кампосом "Los Barbados", что означает "бородатые". Это было сказано о внешнем виде фиговых деревьев острова.
Беларусь - "Белая Русь", в прошлом Белоруссия, "белая Россия". Имя было изменено после распада СССР, чтобы акцентировать, что Беларусь и Россия были и остаются отдельными странами. Предполагается, что новое название имеет независимый корень рус от Ruthenia (честно говоря, не смогла найти аналог этого названия в книгах по истории России, если кто прокомментирует, буду только рада). Хотя на самом деле Ruthenia и Россия произошли от одного корня "рус", пришедшего к нам от викингов. Таким образом, Украинский регион Ruthenia может быть найден в старых источниках как "Красная Россия" (возможно, здесь имеется ввиду Киевская Русь) , где термин не относится ко всей Украине или СССР.
Бельгия - от названия кельтского племени, Belgae. Возможно, в дальнейшем название пошло от "Bolg" (прото-индо-европейская группа языков), означающего сумку или утробу.
Белиз - от искаженного испанского произношения "Питер Уэллис" - пирата, который создал первое поселение в Белизе в 1638 г.
Бенин - названо в честь старой одноименной Африканской империи, на чьей территории современный Бенин и располагается. Государство Бенин ранее называлось Дагомей от самой многочисленной этнической группы.
Бутан - земля Bhotia. Жители Тибета или Bhotia мигрировали из Тибета в Бутан в 10 веке. Общий корень "бод", древнее название Тибета. Второе неофициальное название - Друк-Юл, что означает "земля громового дракона", "земля грома" или "земля дракона".
Бразилия - от одноименного дерева, которое, в свою очередь, было названо из-за красноватого цвета древесины, напоминающего цветом раскаленные угли (brasil на португальском).
Британия - "раскрашенная", ссылка на первоначальных поселенцев островов, которые использовали краску и татуировки для украшения тел; может также происходить от кельтской богини Brigid.
Боливия - в честь Симона Боливара (1783-1830), военного деятеля, боровшегося с испанцами, и первого президента республики (после признания независимости в 1824).
Босния и Герцеговина - ранее страна состояла из двух отдельных территорий: большая северная часть была названа в честь реки Босна, меньшая южная взяла свое имя от немецкого дворянского титула "герцог". Это звание было присуждено верховному воеводе территории Стефану Викчичу (если не так произносится, извините) Императором Фредериком 4 в 1448 г.
Ботсвана - названа в честь преобладающей этнической группы страны, Tswana. Прошлое название - Бечуаналенд - произошло от Бечуана, другого написания "Ботсвана".
Болгария - "страна племени, сформированного из многих племен". "Bulg" происходит от турецкого корня, означающего "перемешанный".
Буркина-Фасо - "земля честных людей". Раньше страна называлась "Верхняя Вольта" от названий двух главных рек - Белая и Черная Вольт, - берущих исток в Буркина-Фасо.
Бурунди - земля говорящих на языке Рунди.

Вануату - от "навсегда на нашей земле" на языке Bislama. Ранее страна была известна как Острова Новые Гебриды в честь островов в Шотландии.
Ватикан - от лат. vaticinari "пророчествовать", от названия холма "Mons Vaticanus", на котором Ватикан и располагается. Улица у подножья этого холма использовалась гадалками и предсказателями в римские времена.
Венгрия - "люди десяти копий". Другими словами, "союз десяти племен".
Венесуэла - "маленькая Венеция", от уменьшительной формы "Венеция". Европейские исследователи были поражены домами на сваях, построенными аборигенами на озере Маракайбо, и решили назвать страну в честь Венеции.
Вьетнам - "южная земля". Первоначальный слой вьетнамской цивилизации на самом деле был гораздо севернее современного Вьетнама.

Габон - от португальского имени реки Мбе: "Gabao" (пальто с капюшоном) от специфической формы устья реки.
Гаити -на языке индейцев Taino означает "высокая гора", Колумб дал название "Эспаньола" ("маленькая Испания"), однако и до него регион назывался Гаити.
Гайана - возможно, от местных "Guainazes" - "людей, достойных уважения".
Гана - в честь одноименного древнего Западно-Африканского королевства. Однако современная территория Ганы никогда не была его частью.
Германия - "земля копьеносцев" от германского "gar" ("копье") и латинского и германского "man" - человек. На латинском "Германия" означает: Allemagne - "земля всех людей", т.е. "наших многих народов"; Deutschland - "земля людей"; Nemetsy (польский: Niemcy; румынский: Nemti; чешский: Nemecko; венгерский: Nemet(orszag)) - "земля немых", где "немые" - метафора для "тех, кто не говорит на нашем языке". Венгерское название является заимствованным из славянских языков.
Гондурас - от испанского "глубины", относится к глубоким водам у северного побережья.
Гренада - от южно-испанского города (провинции) с таким же названием.
Греция - от лат. Grecus (греки), Аристотель предполагал, что это название относилось к коренным народам Epirus (горный прибрежный район, окруженный Македонией и Фессалией); Эллада - "земля света" (сомнительное предположение, поскольку на греческом нет слов, похожих на "свет" и "земля" в слове Hellas).

Дания - dhen (протоиндоевропейская группа языков) означает "низкий" или "плоский" и на германском "mark" означает "пограничная земля" и/или "граничный лес". Название использовалось древними Готами для описания леса, разделявшего Gothland (боюсь перевести неправильно) от Скании.
Джибути - названа в честь нижней точки Аденского залива Индийского океана. Возможно, произошло от слова "gabouti" (на афарском языке) - коврик под дверью, сделанный из пальмового волокна. Доминиканская республика - от лат. "Dies Dominica" ("воскресенье"), день недели, когда Христофор Колумб впервые высадился на остров.

- "храм души бога Птаха".

Замбия - от реки Замбези.
Зимбабве - "каменные дома" в Шоне, относящиеся к выстроенной из камня столице античной торговой империи Великой Зимбабве.

Израиль - альтернативное имя библейского героя Якова, буквально "борющийся с Богом".
Индия - в честь реки Инд (на Хинди). Часто считается, что "Bharat", собственное название жителей для Индии, произошло от имени древнего короля "Jada Bharatha", но это название также могло пойти и от другого короля Bharata, сына легендарного короля Dushyanta (извините, с историей Индии не знакома. Как, впрочем, с историей многих других стран…).
Индонезия - "индийские острова". От греческого слова nesos, "остров", прибавленного к названию страны Индия.
Ирак - от древнееврейского "Uruk" ("между реками"), что является ссылкой на реки Тигр и Евфрат.
Иран - "земля Aryans" или "земля свободных". Термин "Arya" пришел из протоиндоевропейской группы языков и обычно имеет значение "благородный" или "свободный", родственный слову греческого происхождения "аристократ". Персия (прошлое название Ирана): от лат. "Persais", от древнеперсидского "Paarsa", центральный район в стране, современный Фарс. Часто Персию связывают с греческой мифологией - "земля Персея".
Ирландия - от Eire от докельтского Iweriu - "плодородное место" или "место Eire", кельтской богини плодородия. Очень часто ошибочно полагают, что произошло от "земли железа" (на англ. "land of iron").
Исландия - "земля льда" (Island на исландском). Названа так, чтобы отговорить чужеземцев от попыток поселиться на том, что на самом деле было плодородной землей.
Италия - "сын бога-быка" или "бога-теленка", название обычно относят только к маленькому району на южной оконечности современной Италии.

Йемен - происхождение названия дискутируется. В некоторых источниках утверждается, что оно произошло от арабского yamin, означающего "по правую руку" (ссылка на позицию Йемена с точки зрения наблюдателя, смотрящего из Мекки), другие предполагают, что название произошло от yumn, означающего "счастье", "благословение". Название (для классического мира - "Arabia Felix" (опять недостаток знания истории)) обычно относилось ко всему южному побережью Аравийского полуострова.

Кабо-Верде - от португальского Cabo Verde ("зеленый мыс"), названа португальскими моряками, которые путешествовали вдоль пустыни Сахары перед тем, как увидели относительно зеленые острова.
Камерун - от португальского Rio de Camaroes ("река креветок"), имени данного реке Вури португальскими путешественниками в 15 веке.
Канада - "маленькое поселение" или "деревня" на Algonquian (один из языков коренных жителей Северной Америки). Это название относилось к Стакадоне, поселению рядом с современным Квебеком.
Кения - в честь горы Кения, на языке Kikuyu гора называется Kere-Nyaga ("гора белизны").
Кипр - назван в честь медных рудников, находящихся на его территории.
Кирибати - искаженное "Гилберт", от европейского названия Острова Гилберта. Кстати, на русском они так и называются.
Китай (на английском произносится как "Чайна") - назван в честь династии Чин на санскрите.
Колумбия - в честь Христофора Колумба.
Коморские острова - на арабском "Djazair al Kamar" ("остров луны").
Корея - в честь Династии Goryeo (опять боюсь ошибиться), первой корейской династии, при которой страну посетили люди с запада. Внутреннее название Hangeuk на древнем Чосоне означает "страна утреннего спокойствия".
Коста-Рика - "богатый берег" на испанском.
Куба - "Cubanacan" ("центральное место") на языке индейцев Taino.
Кувейт - от арабского "Kut", означающего "крепость".

Лебанон (Ливан) - от еврейского "белые горы".
Лесото - в честь людей Sotho.
Либерия - от лат. liber, "свободный". Названа так, потому что нация была создана как родина для освобожденных американских рабов.
Лихтенштейн - "легкий камень". Страна была названа в честь династии Лихтенштейн, которая выкупила и объединила территории Шелленбурга и Вадуца. Римский Император позволит семье переименовать свою новую собственность.
Люксембург - (кельтское "Lucilem" - "маленький", германское "burg" - "замок") "маленький замок".

Маврикий - назван в честь голландского правителя принца Маврициуса (Мориса) Оранского.
Малави - от местного "пылающая вода", возможно, относится к озеру Малави.
Малайзия - земля людей Malay.
Мальдивы - на санскрите mahal ("дворец"), diva ("остров"). На главном острове находился дворец местного султана.
Мальта - от финикийского "убежище". Название, скорее всего, сохранилось с обращении из-за существования греческого и латинского слова melitta ("мед"), имени острова в античные времена, а также главного экспортного продукта в те времена.
Марокко - от города Маракеш. Местное название "Al Maghreb al Aqsa" означает "дальний Запад".
Маршалловы острова - названы в честь британского капитана Джона Маршалла, который первым задокументировал существование острова в 1788.
Мексика - в честь одноименной ветви ацтеков.
Микронезия - от греч. "маленькие острова".
Молдова - от реки Молдова в Румынии. Река была названа так из-за карьерной добычи полезных ископаемых, для чего и использовались ее воды. Molde - немецкий термин для такого типа добычи.
Монако - "один и сам по себе", ссылка на греческого героя Геркулеса.

Намибия - от пустыни Намиб. "Намиб" означает "место, где ничего нет" на языке Nama.
Непал - "шерстяной рынок".
Нигерия - из местного африканского языка "Ni Gir", "река Гир" (Нигер).
Нидерланды - германское "низкие земли". Голландия (часть Нидерландов; название часто используют в отношении страны в целом) - германское "holt land", т.е. покрытая лесом земля (очень часто ошибочно полагают, что означает "hollow land" ["болотистая земля"]). Батавия (Batavia) - "пахотная земля" (произошло от Betuwe, противопоставления местному названию "Veluwe" - "невозделанная земля").
Новая Зеландия - от провинции Зеландия в Нидерландах.
Норвегия - из старонорвежского northr и veg ("северный путь"). Норвежское название Norge произошло от корней northr и rike ("северное королевство").

Оман - спорное происхождение. В некоторых источниках имя происходит от арабского термина "оседлые" (в противоположность кочевникам), или от других арабских слов, означающих "мир" и "доверие". Другие утверждают, что страна была названа в честь исторической личности, возможно, Oman bin Ibrahim al-Khalil, Oman bin Siba" bin Yaghthan bin Ibrahim, Oman bin Qahtan или Oman bin Loot (арабское имя библейского персонажа Лота). Название существовало некоторое время и упоминалось географом Птолемеем (85-165 г. н.э.)

Пакистан - акроним (провинции: Пенджаб, Афганистан, Кашмир, Иран, Синд, Тохаристан). Также означает "страна чистых, безупречных", т.к. "pak" означает "чистый".
Палестина - от римского названия страны, буквально "страна захватчиков" ("Philistines"от еврейского корня, означающего "захватчик").
Панама - в честь существовавшей ранее деревни рядом с современной столицей. На языке индейцев Cueva означает "место, где много рыбы", возможно, от Карибского "изобилие бабочек" или от другого местного названия, относящегося к одноименному дереву.
Папуа - "Папуа" означает "земля людей с вьющимися волосами". Названа так соседними малайцами, у которых волосы в основном прямые.
Перу - возможно, от реки Биру в современном Эквадоре.
Польша - от германского polen, "поля".
Португалия - от лат. portus, "порт" и названия римского порта Гайа (Gaya), который позже стал называться Кале. Производное название принадлежало небольшому городку Портукале, ныне Порту.

Россия - от древней группы викингов, известных как Русь, и от королевства, которое они создали на территории современной Украины.
Румыния - "страна римлян", т.к. местное "романизированное" население называло себя Rumani или Romani.

Сальвадор - "спасение" на испанском, назван в честь Иисуса Христа.
Самоа - "Заповедник Священной Моа", от моа - местной домашней птицы, похожей на курицу. По легенде место для священной курицы "Са-моа" было огорожено по приказу короля Лу (Lu). После сражений по защите этой зоны, он назвал своего сына Самоа. Позже Самоа стал прародителем клана Моа, который встал во главе острова Мануа и потом всех островов Самоа.
Сан-Марино - в честь Святого Марино, который, по преданию, основал Сан-Марино в 301 г.
Сан-Томе и Принсипи - португальский: острова Святого Томаса и Принца.
Сейшельские острова - названы в честь Jean Moreau de Sechelles, министра финансов короля Франции Людовика XV.
Сербия и Черногория. Сербия - неизвестно, возможно сарматское по происхождению; "рябина" (Sorbs) в современной Германии имеет такое же происхождение, сербы мигрировали на Балканы из региона в Германии известного как Lusatia, где рябины встречаются до сих пор.
Черногория - названа венецианскими завоевателями montenegro, "черная гора" из-за внешнего вида горы Lovcen или, что более вероятно, из-за ее темных хвойных лесов. Crna Gora, современное местное название страны, буквальный перевод Черногории (Montenegro). (прим. "гора" по-сербски означает "лес на горах", так что название страны скорее означает "черный лес"). Ранее страна была известна как "Зета" (Zeta), Диоклия (Dioclea, на сербо-хорватском Duklia) и Доклия (Doclea). Doclea - название области в ранний период Римской империи, было дано древнему племени. В последующие столетия римляне переправили Doclea на Dioclea, ошибочно полагая, что I была потеряна из-за особенностей речи. Раннее славянское название Zeta происходит от названия реки в Черногории, которое в свою очередь происходит от корня, означающего "урожай" или "зерно". (В противовес общему мнению: Montenegro - пришло не из итальянского, т.к. "черная гора" на итальянском - monte nero без g.)
Сингапур - город был основан Сэром Стамфордом Раффлзом в 1819 г. и он позаимствовал название Сингапур из малайского языка. Sinhapura было и ранним названием острова. В свою очередь Sinhapura пришло из санскрита (Simhapura), что означает "город львов".
Словакия - от славянского "слава" или "слово".
Словения - аналогично Словакии.
Соединенные Штаты Америки - в честь исследователя и картографа Америго Веспуччи, который писал на картах Нового Света свое имя. Покупатели ошибочно полагали, что имя принадлежит не картографу, а новой земле.
Судан - от арабского Bilad as-Sudan, "земля черных".
Суринам - в честь народа Суринен (Surinen), местных американских поселенцев.
Сьерра-Леоне - адаптировано либо от испанской версии Sierra Leon, либо от португальской Serra-Leoa ("львиные горы").

Таджикистан - от тюркского корня tasi, означающего "мусульманин".
Таиланд - от тайского "земля свободных". Ранее страна была известна как Сиам. Сиам - имя было дано древним тайцам их соседями и, возможно, происходит от топонима на языке пали "Suvarnabhuma" ("Земля золота"), другой корень "sama" означает различные оттенки цветов, большей частью коричневого или желтого, но иногда зеленого или черного (прим. на санскрите Сиам означает "прекрасный").
Тайвань - "залив с террасами" на китайском. Рисовые поля составляют типичный ландшафт Тайваня.
Танзания - комбинация имен двух штатов, которые входят в состав этой страны - Танганьика и Занзибар.
Тимор - от малайского слова timur, означающего "восток". На его официальном языке Tetun Восточный Тимор известен как Timor Lorosae. Соседней Индонезии он известен как Timor Timur, "восточный восток".
Того - от поселения Того. На языке местного народа эве "то" - "вода" и "го" - берег.
Тонга - от местного "юг", "южный". Острова названы так Джеймсом Куком. В 19-м столетии были известны как "Острова дружбы".
Тринидад и Тобаго - "Тринидад" в честь трех выступающих горных вершин и христианской троицы (trinidad это троица или трио на испанском). "Тобаго" - в честь табака, который курили местные жители.
Тувалу - от местного "восемь островов" или "восемь стоящих вместе". Раннее название - Niulakita, которое было запрещено, было названием первого атолла.

Уганда - от раннего "Буганда", "земля людей", этноним доминирующего на этой местности народа.
Украина - от славянского "пограничная территория".

Фиджи - от тонганского (Tonganese) названия островов "Viti".
Филиппины - "земли короля Филиппа" (испанский монарх в 16 веке).
Финляндия - от германского Fennland, возможно, от корня, означающего "странники". Суоми, название, используемое коренными жителями, может происходить от балтийского слова "земля".
Франция - "земля франков", буквально "земля свободных людей". Страна ранее была известна как Галлия (Gaul) от кельтского племени.

Хорватия - неизвестно, обычно считается, что произошло из сарматского языка.

Чили - неизвестно. Возможно от аракаунского (Aracaunian, язык поселенцев) названия "глубины", что является ссылкой на тот факт, что Анды вырисовываются над узкой прибрежной равниной. Также возможным происхождением "Чили" может быть "предел мира" ("конец света") на языке народа Qechua.

Швейцария - от кантона Швиц, возможно, ранее это название произошло от немецкого "Schweitz", "болото".
Швеция - "люди Сви (Svea)". Точное развития этнонима неизвестно, но, по крайней мере, известно, что он произошел от древнескандинавского "Svithjoth", неизвестно происхождение "Svi", "thjoth" от германского "народ" ("люди"). Термин Svithjoth изначально использовался для обозначения различных местностей, встречающихся в скандинавской мифологии, включая области в Скандинавии и/или современной России. Неясная манера использования этого топонима наводит на догадку, что он был использован для районов вообще неизвестных, но точно по ту сторону на север или запад от того, что готы, наиболее частые пользователи термина, считали зоной цивилизации. Производное название "Svear rike" ("Королевство Сви"), похоже, появилось после того, как северный народ Heruli был вытеснен из Готского королевства в южную Скандинавию. Было бы логичным полагать, что Heruli, вытесненные за северные границы Готского королевства, могли взять традиционное название "Сви". В конце концов они и захватили готов и с этого момента современные ученые могут говорить о существовании Швеции, а не одной из ее составных территорий.
Шри-Ланка - "блестящий остров" на санскрите. Серендип (Serendip) - античное имя, произошедшее от Sinhala-dweepa на санскрите означающее либо "земля львов" либо "земля народа Sinhala", sinha означает "лев" на санскрите, Sinhala - ранние поселенцы этой местности.
Цейлон (Ceylon - английский, Cilan - португальский, Seilan) - предшествующие названия страны, также означающие "земля львов".

Эквадор - "экватор" на испанском.
Экваториальная Гвинея - "экваториальная" - от географического положения, "Гвинея", - возможно, от слова "aguinaoui" на языке берберов, что означает "черный".
Эритрея - названа итальянскими колонизаторами, от древне-греческого названия Красного моря "Erythrea Thalassa".
Эстония - от германского "восточный путь". Обычно ошибочно считают, что название произошло от Aestia в древнегреческих источниках, но на самом деле Aestia - это современная Мазурия в Польше и возможно название произошло от балтийского корня, означающего "пестрый", поскольку эта земля испещрена озерами.
Эфиопия - от лат. "Aethiopia", означающее "земля черных". Корень слова по-гречески происходит от aithein "жечь" и ops "лицо". Старое название Абиссиния произошло от арабского "смешанный", отражение многих народов, населяющих страну.

Ямайка - на языке индейцев "Hamaica" означает землю дерева и воды или, возможно, землю родников.
Япония - "ribenguo" на китайском или "страна восходящего солнца", что отмечает тот факт, что Япония лежит восточней Китая (там, где встает солнце). Японские ученые позаимствовали термин, упрощая Nippon-gu to Nihon-gu до просто Nihon или Nippon ("происхождение солнца").

-
Понравилась новость? Поделись с друзьями.. ..... ..

Термин "географическое название" возник в 1986 году на заседании Отдела Экспертов ООН по Географическим Названиям (UNGEGN) и значит он " название, дающееся географическому объекту". Под географическим объектом в свою очередь понимается " искусственная или естественная часть суши или водного пространства". Географическое название, таким образом, может принадлежать какому-либо объекту, местности или области.

Названия - неотъемлемая часть языка и общества. Они не только отражают культурные идеалы современности, но и сохраняют культурные ценности прошлых лет, то есть отражают связь между современным обществом и обществом, когда-то существовавшим.

Большинство существующих названий - естественного происхождения. В противоположность им выделяют также искусственные названия, являющиеся продуктами официального процесса называния.

Люди создают названия, основываясь на каком-то факте, который, как они считают, является уникальным и подходящим для отражения в названии. Подобный подход является всеобщим, независимо от принадлежности народа к той или иной культуре

В данной работе предпринята попытка рассмотреть способы образования и функционирования названий географических объектов в русском и английском языках на примере названий штата Массачусетс (США) и Кольского полуострова.

Несмотря на то, что штат Массачусетс и Мурманская область находятся на разных континентах, и на первый взгляд, ничего общего между этими двумя территориями, равно как и между людьми, на них проживающими, быть не может, при более глубоком изучении оказывается, что между этими двумя территориями можно провести ряд параллелей, в том числе касающихся и процессов и методов номинации в этих регионах.

Под номинацией (от лат. nominatio - "наименование") обычно понимают:

Образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, то есть служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, фразеологизмов и предложений. Этим термином обозначают и результат процесса номинации - значимую языковую единицу. Некоторые ученые употребляют термин "номинация" для обозначения раздела языкознания, изучающего структуру актов наименования, и в этом смысле номинация - то же, что ономасиология и противопоставляется семасиологии;

Предметом теории номинации как особой лингвистической дисциплины является изучение и описание общих закономерностей образования языковых единиц, взаимодействия мышления, языка и действительности в этих процессах, роли человеческого (прагматического) фактора в выборе признаков, лежащих в основе номинации, исследование языковой техники номинации - ее актов, средств и способов, построение типологии номинации, описание ее коммуникативно-функциональных механизмов. В зависимости от отправной точки исследования различают ономасиологический подход к проблемам номинации, когда за основное берется отношение "реалия - смысл имени", или семасиологический, при котором смысл имени рассматривается как способ вычленения и называния реалии (или класса реалий).

"Теория номинации - ономасиология - один из двух разделов семантики, противопоставленная семасиологии по направлению исследования от вещи или явления к мысли об этой вещи, явлении и к их обозначению языковыми средствами. Ономасиология изучает все единицы языка с точки зрения осуществления ими номинативной или репрезентативной функции и занимается вопросами номинативной техники и способами формирования единиц номинации разного уровневого статуса, разной протяженности и структуры, а также неодинаковых по способу представления действительности в знаках языка".

В актах называния выделяется несколько этапов: выделение и фиксация того, что подлежит обозначению, осмысление обозначаемого, выбор адекватного языкового средства и самого наименования, установление более тесной и постоянной связи между обозначаемым и обозначающим, и, наконец, закрепление за данным языковым отрезком определенного содержания.

Называнием предмета достигается, таким образом, известная объективация действительности в языке и вместе с тем ее своеобразное отчуждение.

Акт номинации - это речемыслительный процесс, направленный либо на выбор существующего в языке готового обозначения для именуемого явления и мысли об этом явлении, либо на создание подходящего названия для него. Отправной пункт акта номинации - индивидуальное смысловое задание говорящего.

В акте номинации получают название лишь те реальные или фиктивные объекты, на которые направлена деятельность человека. Сами объекты могут принадлежать миру внешнему и внутреннему, но название дается "остановленной" мысли об объекте.

Номинация представляет собой комплексный речемыслительный процесс, также имеющий психологические, биологические, социальные, физиологические и чисто языковые основания. Являя собой процесс выделения и осмысления обозначаемого предмета или события, а также результат этого процесса, номинация выступает одновременно и как продукт познавательной деятельности человека в выбранной области знания, и как продукт деятельности речевой, языковой.

"Любое наименование в языке - результат опыта. Опыт всегда предшествует наименованию. Для того чтобы обобщить инвариантный образ слова, выступающего в нашем сознании в виде хотя бы представления или трудно от него отличимого понятия, могущего выступать как элемент человеческой речи, он должен быть выражен звуковым комплексом". Без этого условия нет номинации. Наиболее распространенный способ номинации - это использование звукового комплекса, означающего какой-либо из признаков, присущих данному предмету.

Типология номинации может основываться на анализе значения (характера обозначаемого объекта), анализе смысла (внутренней формы наименований) и на анализе объема обозначаемого (собственно семантической стороны номинации).

"Внутренняя форма номинации определяется тем признаком, который выбирается в качестве различительного и кладется в основу наименования. Признаки эти чрезвычайно разнообразны и определяются физическими свойствами предмета, его отношением к другим предметам, так же как и отношением субъекта номинации к нему". На основании этих признаков можно выделить следующие типы внутренних форм номинации:

1) обобщенные / индивидуализирующие номинации:

Они определяются степенью индивидуализации тех признаков, которые выделяются при обозначении, а также - в речи - объемом понятия, под которое подводится именуемый объект, например: река (рус.) = фр. fleuve (река, впадающая в бассейн) + riviere (река, впадающая в другую реку).

2) квалификативные / релятивные номинации:

Эта оппозиция касается не степени индивидуализации признаков или их числа, но характера самих отбираемых признаков. Определить самые общие типы реальных признаков можно, обращаясь к самым общим условиям существования объектов. Всякий объект существует в координациях времени и пространства, на основании чего можно выделить два основных типа признаков: собственные и относительные.

"К собственным признакам относятся: форма, цвет, протяженность, устройство, размеры, то есть признаки, отличающие предмет от других предметов данного класса.

К относительным признакам относятся те, которые отражают связи данного предмета с другими, часто относящимися к другому классу (пространственные отношения, последовательность, принадлежность, функции)".

Классификация и номинация - первый шаг человека в освоении мира, в его господстве над природой. "Однако человеческая практика делает необходимым создание для некоторых объектов единичных имен, которые отражают не классификационные объединения данного объекта с другими, подобными ему по определенным признакам, но индивидуальные особенности этих объектов внутри данного класса. Так возникают имена собственные, которые указывают на класс предметов, состоящий из одного элемента" .

Собственное имя - оним, слово, словосочетание или предложение. Оно служит для выделения именуемого им объекта из ряда ему подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект.

"Раздел языкознания, изучающий собственные имена - ономастика (от греческого onomastike techne - "искусство давать имена"). Ономастика членится на разделы в соответствии с категориями объектов, носящих собственные имена: антропонимика (имена людей), топонимика (имена географических объектов) и так далее. Ономастика делит имена собственные на реалинонимы (имена существующих объектов) и мифонимы (имена вымышленных объектов).

Объектом исследования ономастики является история возникновения имен и мотивы номинации, их становление в каком-либо классе онимов, различие по характеру и форме, переходы онимов из одного класса в другой (трансонимизация), территориальное и языковое распределение, функционирование в речи, различные преобразования, формульность имени, использование и создание собственных имен в художественном тексте. Ономастика исследует фонетические, морфологические, словообразовательные, семантические, этимологические и другие аспекты собственных имен".

Имена собственные включают в себя:

1) названия лиц (имена, фамилии, отчества),

2) имена, клички животных, птиц,

3) топографические имена,

4) названия зданий, учреждений,

5) названия книг, журналов.

Из них 1-3 имена обозначают, а 4-5- только называют.

Американский профессор Николайсен считает, что названия нельзя рассматривать исключительно как часть лексикона. Слова имеют значение; названия обладают содержанием. Содержание названия абсолютно не зависит от его потенциального значения. Изменение значения слова после задействования его в процессе номинации неизбежно. Одна из задач ученых, занимающихся проблемами номинации - установить первоначальное значение составляющих название слов или элементов. Здесь ученые сталкиваются с необходимостью выяснить, какой именно объект или имя какого человека отражено в названии. Чаще всего не составляет труда определить, в какое время было дано название, но нелегко бывает выявить содержание названия. В любом случае связь между названием и географическим объектом, который оно определяет, неоспорима.

Номинации через слово и словосочетание называются лексическими, через предложение - пропозитивными, через текст - дискурсивными. По типу средств номинации разграничиваются: словообразование как регулярный способ создания новых слов и значений, синтаксическая транспозиция, при которой морфологические средства указывают на смену синтаксической функции при сохранении лексического значения (друг - дружить), семантическая транспозиция, которая не меняет материального облика переосмысляемой единицы и приводит к образованию многозначных слов, а также фразеологизмов различных типов.

Структурно-семантические особенности образования названий географических объектов в русском языке.

Совокупность географических названий на определенной территории называется топонимией. Изучением их происхождения и развития занимается топонимика.

Истолкование географических имен и выяснение их происхождения - задача, требующая большой подготовки. Необходимо иметь в виду исторические документы, касающиеся данной местности в разные времена, знать основные типы местных имен, изучать особенности языков всех народностей данной территории, а также местных говоров, старинные личные имена, так как они часто играют значительную роль в происхождении местных названий. Если напомнить, как искажаются личные имена при встрече двух или трех языков, то становится понятна вся трудность вопроса, особенно в случае, если к первому языковому элементу добавляется другой, более позднего происхождения.

Дело иногда усложняется постоянным сочетанием слов двух языков - первопоселенцев и пришельцев, местными особенностями говоров и действительными, в некоторых случаях, остатками еще большей древности.

Изучение топонимии Кольского полуострова - сложный и многообразный процесс. "В этом плане несомненный интерес вызывают источники фактического материала: летописи, грамоты, акты, писцовые книги, карты, атласы, географические словари, а также многочисленные описания края, рапорты, путевые очерки экспедиций и путешественников". Это богатый топонимический материал, касающийся различных сторон жизни населения края в прошлом и настоящем, его истории, географии, этнографии. Топонимия включает в себя и первые попытки научного осмысления исторических материалов. Интересны при изучении топонимии переводы местных названий, легенды и предания об их происхождении.

Распространение древних людей на территории Кольского полуострова относится приблизительно к X-IX тысячелетию до нашей эры. Они пришли с востока (Урал, Западная Сибирь). Трудно сказать, на каком языке они говорили, поэтому многие древнейшие названия остаются для нас загадкой.

Изучение топонимии Кольского полуострова - сложный и многообразный процесс. В этом плане несомненный интерес вызывают источники фактического материала: летописи, грамоты, акты, писцовые книги, карты, атласы, географические словари, а также многочисленные описания края, рапорты, путевые очерки экспедиций и путешественников. Это богатый топонимический материал, касающийся различных сторон жизни населения края в прошлом и настоящем, его истории, географии, этнографии. Топонимия включает в себя и первые попытки научного осмысления исторических материалов. Интересны при изучении топонимии переводы местных названий, легенды и предания об их происхождении.

Кем и когда именовались населенные пункты Кольского полуострова, можно узнать только по сохранившимся в старых памятниках названиям поселений и по современным названиям. Населенные пункты появлялись и исчезали, переименовывались по разным причинам и мотивам, имели по несколько названий одновременно (официальных и местных), или вообще не имели названий, а только указание места их нахождения (на реке, у залива, на озере).

Работы по топонимии Кольского полуострова.

На данный момент времени было осуществлено лишь несколько проектов и написано лишь несколько работ по топонимии, ведь это ни такая открытая тема для исследования и немногие брались за ее разработки.

Одним из таких «героев» является А. А. Минкин, которым была написана книга «Топонимы Мурмана». В ней очень широко раскрыта важность данной темы и дан уникальный список топонимов, которые использовались нами при написании данной работы. В книге Минкина мы видим тщательно отсортированную информацию по топонимии Кольского полуострова, а также полезный словарь саамских географических терминов.

Также существует Географический Словарь Мурманской области, который был составлен В. Г. Мужиковым. Этот словарь очень полезен для тех, кто желает узнать значение, местоположение того или иного топонима Кольского полуострова. В нем собран приличный теоретический материал. В нем имеется перечень саамских слов, встречающихся в топонимах Кольского полуострова. А главное что в данном словаре собрано более 7500 названий, которые могут использоваться при дальнейшей разработки данной темы и которые также использовались нами.

Структурные модели топонимов.

На территории Кольского полуострова распространены метонимические топонимы, то есть когда название географического объекта распространяется по смежности на другой. Например, Имандра – деревня (поселок) при озере Имандра. Такие топонимы отражают лишь его местоположение.

Главную роль занимают топонимы двусоставной модели (Мончегорск – «красивый город»). Существуют следующие виды:

1. Словосложение с существительным: Ретиярк, буквально «пасть-наволок».

2. Словосложение с прилагательным, например: Римньсуол – «лисий остров», Чирмъявр – «волчье озеро».

Детерминаты – это обычно географические термины и близкие им по смыслу слова. Самыми яркими представителяи являются явр – «озеро» (750), выд – «вершина», «гора» (550), суол – «остров» (300), мок – «река» (200), каллий – «скала», курр – «ущелье», луст – «залив».

Также используют термины, отражающие ландшафт края – апеллятивы:

Самые популярные из них:

Озеро (более 150): Мончеозеро, Ловозеро

Ручей (около 100): Верхний ручей, Корабельный ручей

Остров: Круглый остров, Вершинный остров

Наволок – «коса, низменный мыс»: Терский наволок.

Топонимы могут содержать сведения о свойствах объекта или указывать на характер ландшафта. Также в названиях могут содержаться:

Цвет: Краснощелье

Растительный и животный мир:

Корда – «ворона»: Кордэйок, Кордегсийт,

Чирмъ – «волк»: Чирмъявр, Чирмапахк

Римнь – «лиса»: Римньсуол,

Кусс – «ель»: Куссварнюн, Куссувайв

Пядз – «сосна»: Пядзъявр.

Также в основу детерминантов может быть положена малая величина объекта. Самыми употребительными частями являются, иок – «река», явр – «озеро», вуай – «ручей».

Топонимы могут указывать на характер природы данного района: лямит – «густой лес», лямбь – «торфяник», коашк – «болото»: Коавшкар.

Также в топонимах могут быть использованы название животного и растительного и животного мира: куль – «рыба»: Кульйок, Кульявр, пюэммель – «заяц», сэрв – «лось»: Сэрвъявр, Сервйок, чирм – «волк»: Чирмек, Чирмозеро, Чирмексуолл, римнь – «лиса»: Римньсуолл, Римньозеро,

Если особо уделить внимание изучению кольских топонимов, то можно выделить:

1) топоосновы – географические термины – слова, отражающие существующие в природе разновидности ландшафта (иок – «река», кевнес – «водопад», курги – «ущелье»)

2) топоосновы – названия растений. Здесь лидирующие такие: кусс – «ель», пядз – «сосна»

3) топоосновы – названия представителей фауны: кайи – «чайка», чиучи – «ястреб», часи – «дятел», купч – «медведь», сэрв – «лось»

4) определения характерных свойств объектов:

Величина, форма: вульгисвид – «нижний», синше «тонкий»

Цвет: коль – «золотой», рупсес – «красный»

5) топоосновы, указывающие на местоположение: эвдест – «вблизи», элл – «выше»

6) топоосновы, связанные с хозяйственной деятельностью местного населения: охотой, рыбной ловлей, разными постройками и сооружения хозяйственного назначения.

Местные составные названия селений в основном являются сочетанием прилагательного с существительным «Латышский поселок».

Во времена исследование топонимии возник термин, топонимический гибрид – это названия мест поселений, составленные из грамматических и лексических частей русских и кольских слов. Формировались они следующим образом: а) корень саамского слова грамматически оформлялся русским суффиксом или флексией: Колвица, Териберка, Кандалакша б) соединяются две основы в сложное слово, где первым компонентом было кольское слово, а вторым – русское. Первое, как определение ко второму, подчиняется ему грамматически, а второе было названием топографического объекта, около которого возник данный населенный пункт: Ловозеро, Гирвозеро, Тик-Губа, Цыпнаволок.

в) топонимы-гибриды нередко возникали в виде составного имени. Как и при образовании сложных имен первым компонентом мог выступать и русский, и кольский элемент, вторым соответственно тоже: Княжая Губа, Екостровский погост.

Одними из универсальных способов топонимообразования является суффиксация. Русский пласт топонимов Кольского полуострова имеет свои словообразовательные модели. Названия городов более позднего периода оформляются при помощи «городского» суффикса -ск- : Мончегорск, Мурманск, Зареченск.

Часть русских топонимов образована при помощи приставок и суффиксов: Заозерск, Зашеек.

Итак, при рассмотрении названий Кольского полуострова нами были сделаны следующие наблюдения:

1. На территории Кольского полуострова сосуществуют названия различных временных пластов, причем значения некоторых древнейших названий до сих пор не определены. Пути адаптации саамских названий русскоязычным населением включают в себя адаптацию на фонетическом, словообразовательном и лексическом уровнях.

2. Наиболее распространенными типами названий на территории Кольского полуострова являются: а) названия описательные, выделяющие географический объект из ряда других по следующим признакам: местоположению, отличительным особенностям объекта (форме, характеру почвы), а также по определенным представителям растительного и животного мира. Описательные названия составляют примерно 70 % всех названий; б) названия притяжательные, образованные от антропонимов и несущие идею о принадлежности. Притяжательные названия составляют примерно 15 % всех названий.

3. Наиболее типичными с точки зрения словообразования являются топонимы- гибриды или составные топонимы, части в составе которых могут принадлежать к словарному фонду как одного языка, так и нескольких.

4. Самую многочисленную группу среди названий Кольского полуострова составляют названия саамского происхождения, включая названия, образованные путем перевода на русский язык саамских терминов.

5. Названия, принадлежащие к наиболее древнему пласту (те, значение которых не выводится из знания живых языков) составляют примерно

30 % всех рассмотренных названий.

6. Третью по численности группу составляют названия русского происхождения (не считая тех, что образованы путем перевода саамских терминов) - (51название, что составляет 17 % всех названий).

7. Составные топонимы, образованные в результате действия сложной двусоставной модели называния, составляют абсолютное большинство всех названий (около 80 %).

8. Простые топонимы - менее используемая типовая модель. Простые топонимы составляют примерно 5% всех названий).

9. Русский пласт топонимов имеет свои словообразовательные модели. Наиболее продуктивная модель образования русского названия ("продуктивными в современной лингвистике называются модели, по образцу которых выстраиваются протяженные словообразовательные ряды") - определение в сочетании с определяемым словом (21 название из 51, что составляет 41% всех русских названий).

10. Русские названия городов могут оформляться при помощи суффиксов - ец -, - ов -, ев -, - ин -, и, прежде всего, суффикса - ск -.

11. Часть русских топонимов образована при помощи приставок и суффиксов: Заозерск, Зареченск.

Структурно-семантические особенности образования названий географических объектов в английском языке.

Проблема номинации применительно к городам США рассматривалась исследователями нечасто. В большинстве случаев они ограничивались перечислением существующих названий и попытками истолкования их значений. Наибольший вклад в эту работу внес Джордж Стюарт, автор сборника "Американские названия". В своем исследовании мы также опирались на материалы конгрессов по ономастике, прошедших в Квебеке в 1987 году и в Хельсинки в 1990 году.

Рассматривая американские названия, Стюарт выделяет среди них следующие типы:

Английские названия,

Названия, заимствованные из других языков,

Индейские названия.

Самую многочисленную группу составляют английские названия, отражающие нормы английского произношения и орфографии.

Не являются исключением названия, заимствованные из французского, датского, испанского языков. На Аляске встречаются эскимосские и алеутские названия, причем некоторые из них уходят корнями во времена колонизации Аляски русскими.

Индейские названия наиболее трудны в изучении и при переводе. Старейшие из них получили переосмысление уже у самих индейцев, либо значения их были впоследствии затемнены. Многие из существующих индейских названий являются ложными, псевдоиндейскими, то есть произведенными белыми людьми по индейским моделям. Некоторые из названий являются продуктом деятельности современных индейцев: Pasadena, Oklahoma.

Из индейских языков названия переходили в английский четырьмя способами:

1) Информатор произносил название на родном языке. Рецептор оформлял его, опираясь на собственное слуховое восприятие и в соответствии с особенностями родного языка.

2) Название переводилось с языка оригинала на язык рецептора.

3) Название получало своеобразное оформление в результате столкновения с процессами народной этимологии.

4) Название заимствовалось письменным путем.

Джордж Р. Стюарт делит все американские названия географических объектов на конкретные (specific) и общие, характерные для определенного класса (generic). По аналогии с биологической терминологией, общие названия указывают на сам класс, например: River, Mountain, City. Названия конкретные, типа: Blue, Battle являются определениями для общих понятий, закрепляя, таким образом, употребление названия за каким-то единичным географическим объектом, несмотря на то, что на практике многие названия повторяются.

Конкретные названия - это обычно прилагательные или существительные в форме прилагательных, которые, регулярно употребляясь в английском языке, предвосхищают появление общих названий, например: Red Rock, Wolf Creek.

Конкретные названия могут также состоять из предложной фразы, представленной сочетанием существительного с предлогами of, by, например: The Gulf Of Alaska.

В повседневном употреблении, преимущественно в случаях, когда речь идет о названиях городов, названия конкретные соединяются с общими. Это такие случаи, при которых составными элементами названий являются части -town, -ville, -burgh. Комбинированное название в подобном случае конкретизируется и становится названием предложного типа, например: The City Of Pittsburgh.

Рассматривая данные типы названий, Стюарт указывает на проблему " множественность versus единичность". Известно, что первичной функцией названия является задача выделения определенного объекта из ряда других. Поэтому естественно предположить, что название зафиксирует какую-то отличительную черту географического объекта. Например, в любом водоеме, скорее всего, водится рыба, поэтому этот признак не является его отличительной чертой и не может лечь в основу названия, кроме, пожалуй, наличия подобного явления в пустыне, где название типа Fish Spring (Рыбный Источник) указывает на что-то необычное. Обычно же название типа: Fish Creek указывает на то, что когда-то в определенном водоеме был великолепный улов.

Критерием для своей классификации названий Стюарт выбирает их происхождение и выделяет среди них следующие типы:

1) описательные названия. Этот термин используется для обозначения конкретных названий, которые определяют и выделяют какой-либо географический объект из ряда других, указывая на его отличительные черты. Эти названия обычно фиксируют чувственное восприятие Big River (Большая Река), Black River (Черная Река). Негативные описание, то есть отрицающие наличие какого-то признака, встречаются реже, но не являются исключением Nowood Creek ("Бухта, где нет леса"),

2) ассоциативные названия. Они определяют географический объект по ассоциации с чем-то другим. По происхождению они близки описательным, то необходимо все же их различать. Например, название типа Mill River ("Река, на которой есть мельница") не описывает реку, а скорее определяет ее по ассоциации с объектом, находящимся на ней - мельницей,

3) притяжательные названия. Они возникли в результате действия идеи о принадлежности. Это может быть личная принадлежность: Smith"s Hill - "холм, находящийся во владениях Смита". Большое количество этих названий возникло в период продвижения переселенцев на запад, и поэтому они отражают наличие стоянок индейцев или пионеров на пути движения и образованы обычно от имен собственных,

4) названия "событийные", возникшие по причине того, что в определенном месте произошло что-либо необычное, например Suicide (Самоубийство), Battle (Битва), Cannibal (Каннибал). Большое количество названий этого типа образованы от названий животных, например Wolf (Волк), Bear (Медведь). Этот тип номинации очень популярен и прост, а сами названия являются хранителями множества старинных историй. Самая природа некоторых из них указывает на инцидент, например Murder Creek (Залив Убийства), Earthquake (Землетрясение). Существуют также названия-восклицания, но они довольно редки Helpmejack Creek ("Залив Джек - помоги - мне") или Goshhelpme Creek ("Боже - помоги - мне Залив"). Название такого типа может также указывать на то, когда произошло событие Christmas Creek (Залив "Рождественский"),

5) названия памятные, мемориальные. Большинство из них обязаны своим происхождением желанию сохранить воспоминание о ком-либо или чем-либо, оказать кому-то честь. Подобным образом были сохранены имена знаменитых людей, например: Washington (Вашингтон),

6) "необходимые" названия. Большое количество городов, графств и штатов получили свои названия вследствие желания создать "приличное" название, то есть то, которое будет привлекать внимание поселенцев и казаться подходящим и красивым. Такие названия не обязательно являются описательными и иногда могут вводить в заблуждение. Подобные случаи возникают в результате частого использования какого-либо элемента, например, элемента -city для обозначения нового географического объекта. Другие примеры таких названий - Eden (Рай), Prosperity (Благоденствие),

7) названия-штампы, созданные сознательно из фрагментов других слов, имен собственных, инициалов, при перестановке букв или слогов. Подобные явления отражены в названиях типа: Saybrook, Romley, Alicel. В. Д. Беленькая отмечает, что "искусственно созданные названия - это своеобразная черта американской топонимии. Иногда это механическое соединение частей слов, по большей части существительных. Например, при сосуществовани названий California и Nevada образуются такие названия, как: Calada, Calneva, Calvada. Наблюдаются также сокращения сложных наименований, слияние инициалов и фамилий, например: Lenwood от Ellen Woods".

8) названия, перенесенные с одного географического объекта на другой. Например, название Cambridge (Кембридж) было перенесено из Англии в Массачусетс,

9) названия, возникшие в результате действия народной этимологии, например: Funny Louis ("Смешная Луи").

Эти типы названий Стюарт подразделяет на следующие виды:

Народные, являющиеся продуктом совместного творчества группы людей: Troublesome

Creek ("Беспокойный ручей"),

Юмористические, то есть имеющие юмористическую подоплеку, что выражается через указание на какой-либо инцидент, лежащий в основе названия: Robber"s Roost ("Разбойничий притон"), Lovers" Leap ("Преграда для влюбленных"), Roaring Run ("Бег с громким ревом"),

Официальные, являющиеся продуктом деятельности правительства,

Литературные,

Примерно в начале XIX века после разрыва связей с Великобританией в США возникает обычай давать городам и деревням иностранные названия: Memphes (Мемфис), Utica (Ютака). Большинство их них были взяты из книг, иные - из газетных сообщений о событиях в мире: Sevastopol (Севастополь), Waterloo (Ватерлоо). Некоторые названия привезли с собой моряки, вернувшиеся из плавания.

Грант Смит предложил в любом исследовании названий учитывать следующие моменты:

1) указывать язык, из которого произошло название,

2) указывать конкретным или общим является название,

3) учитывать словообразовательные моменты: префиксы, суффиксы, значения корней, а также указать, какой частью речи является слово,

4) давать фонетическую транскрипцию, в случаях, когда название фигурирует в нескольких вариантах,

5) учитывать морфологическую характеристику составляющих название частей.

Мэри Р. Миллер не дает полной классификации названий, сосредоточив все внимание на названиях описательных, но указывает на то, что их может быть несколько типов:

Названия, отражающие характер окружающей среды (указывают на растительный и животный мир),

Названия, указывающие на местоположение объекта,

Названия, указывающие на объекты, находящиеся вблизи (холмы, долины, озера),

Названия, образованные от имен собственных,

Названия, указывающие на размеры объекта, его очертания.

Учитывая то, что в ходе нашей работы нами были исследованы названия штата Массачусетс, основная часть которых была перенесена сюда из Европы, а именно, из Англии, нам представляется целесообразным остановиться в данной главе на кратком описании основных типов и элементов английских названий.

Кеннет Камерон описывает четыре наиболее типичных элемента английских названий, обычно сохраняющихся как - ton, - ham, - wich, - worth и проявляющихся в качестве конечного элемента составных названий. В таких конструкциях в качестве первого элемента может выступать имя собственное, термин, указывающий на частную или общественную собственность, слово, содержащее указание на форму или размер объекта, а также название животного, растения, птицы.

Древнеанглийское - tun, современное town (сопоставимое с немецким Zaun) - наиболее типичный элемент названий. Скорее всего, в более ранних названиях он значит "ферма", а позднее приобретает значение "деревня, деревушка".

То, что первоначальным значением - tun было "ферма", подтверждается наличием имен собственных в качестве первого элемента названий Alstone (от Alwine - Алвин), Osmaton (от Osmund - Осмунд). Нередко первый элемент названия отражает местоположение объекта: Norton - северный, Sutton - южный, Weston - западный, Easton - восточный.

Многие названия поместий или деревень получили их по названию рек: Lynton (от Lyne-Лайн).

Первый элемент некоторых названий - слово hill (холм): Hilton – Хилтон.

Несомненно, что названия некоторых поместий указывали на то, каких животных там разводили: Shepton от sheep (овцы), или на названия растений, злаков, там выращиваемых: Barton от barley (ячмень).

Somerton, Winterton, несомненно, отражают цикл сезонных работ на ферме (summer-лето, winter - зима).

Позже в эту группу названий включаются названия на - tun с именем собственным в качестве первого элемента и с суффиксом - ing, например: Paddington от д/а Pad(d)ing-tun.

Древнеанглийский элемент - ham значит: " поместье, деревня". Так же, как и в случаях с - tun , элемент часто соседствует с именем собственным в качестве первого элемента. Нередко это элемент, содержащий указание на местоположение объекта. Также в состав названий с элементом - ham могут входить:

Элемент, указывающий на возраст владельца: Newham,

Элемент, указывающий на размер поместья: Mitchham ("большой"),

Элемент - название реки: Cockerham от Cocher (Кокер), Trentham от Trent (Трент),

Элементы, содержащие названия других географических объектов: Barham, Dunham, Clapham (все эти слова значат "холм").

Элементы - названия животных: Gotham от goats (козы), Shipman от sheep (овцы),

Элементы - названия растений или сельскохозяйственных культур: Banham от beans (бобы), Cloverham от clover (клевер), Gresham от grass (трава).

Древнеанглийский элемент - wic имел множество значений, среди которых выделялись следующие: "место жительства", " здание, где изготовлялись продукты питания или другие товары", как, например fish (рыба) в Fishwick , или salt (соль) в Saltwick.

Существенное количество названий, содержащих этот элемент, имеют в качестве первого элемента название домашнего животного или продукта питания. Скорее всего, в подобных случаях элемент имел значение " ферма". Отсюда названия Bulwick от bull (бык), Calwich от calf (теленок), Cheswich от cheese (сыр), Woolwich от wool (шерсть).

Иногда ферма получала имя владельца, и в этой категории рассматриваются названия типа: Battleswick ("собственность семьи Баталль").

Элемент присутствует и в составных названиях, где содержится указание на местоположение объекта: Southweek ("южный"), Eastweek ("восточный").

Кеннет Камерон рассматривает и другие элементы, наиболее часто встречающиеся в английских названиях:

Ford (река)- указывает на важность наличия водных ресурсов для поселенцев,

Ley (д/а leah "лес") очень распространенный элемент, общее значение которого сложно определить. Каждый раз оно выводится из контекста.

В таком случае первым элементом названий могут выступать:

Имена собственные: Barnley от Beorn (Барн), Hockley от Hocca (Хокка),

Названия народов: Chiddingly ("люди Ситты"),

Названия деревьев: Ashley от ash (ясень), Elmley от elm (вяз), Oakleigh от oak (дуб),

Названия сельскохозяйственных культур: Oteley от oats (овес), Claverslay от clover (клевер),

Fawley от hay (сено).

Hill - очень часто является компонентом составных названий. В таких случаях первый элемент названия:

Указывает на форму объекта: Coppell (" с верхушкой в форме пика"),

Является прилагательным: Hernhill от grey (серый), Clennenhill от clean (чистый),

Указывает на растения, произрастающие на холме: Haverhill от oats (овес), Wheathill от wheat (пшеница),

Chester -(д/а coester) -"город, провинциальный городок". Этот элемент заимствован из латинского языка(castra),

Bridge-(д/а brycg) - другой термин для - ford. В названиях можно обнаружить два варианта:

Bridge и -brigg (скандинавское влияние),

Mouth (д/а mutha)-"устье реки",

Land (д/а land) -"земля",

Как и другие тринадцать Британских колоний, расположенных вдоль побережья Атлантического океана, Массачусетс был основан людьми, которые прибыли на континент в надежде найти новую жизнь и обрести свободу убеждений. Само название штата - индейское - и значит "расположенный на больших холмах" (big-hills-at). Впервые это название деревни было зарегистрировано в 1616 году. Англичане считали, что это название индейского племени и прибавили к нему окончание -s как указание на множественность. Холмы, на которые указывает название, были расположены у города Бостон. Позднее название было перенесено на залив, а затем, в 1629 году, была официально утверждена Массачусетская колония.

Языки индейцев были чужими для колонистов, большинство из которых не умели писать. Многие индейские названия были впервые услышаны из уст напуганных до смерти и не желающих говорить индейцев. А слышали их изначально настроенные против индейцев пуритане, которых менее всего интересовала лингвистическая сторона вопроса. Следует принять во внимание и тот факт, что колонист, писавший даже и свое имя подчас восемью разными способами, был еще более озадачен, столкнувшись с необходимостью внести в официальные источники название типа: Wampanoag (Вампаноаг).

Даже образованные колонисты испытывали трудности, пытаясь различить такие похожие друг на друга языки индейцев, как: Wampanoag (Вампаноаг), Natick (Натик), Narrangansett (Наррангансетт). Даже священники, знавшие латынь и греческий, и исполнявшие часто роль переводчиков, с трудом переводили фразы на язык Algonquian (Алгонквиан).

К 1825 язык Алгонквиан почти исчез из Новой Англии. Таким образом, за три сотни лет, начиная с того времени, когда пилигримы высадились в Плимуте, индейские языки Wampanoag (Вампаноаг), Natick (Натик), Nipmuck (Нипмук), Narangansett (Нарангансетт), Pequot (Пекуот), Mohegan (Мохиган), Mahican (Махикан), Pocumtuck (Покумтук), Pennacook (Пеннакук) исчезли, оставив в качестве своеобразных памятников о прошлом ряд плохо понятых и еще хуже отраженных на письме названий.

Сравнительно небольшое количество индейских названий сохранилось на северо-востоке страны в штатах Массачусетс и Коннектикут. В некоторых случаях американизированные индейские названия были вытеснены английскими, сохранившими лишь отдаленное сходство с оригиналом. Например, Mosketualke со временем превратился в Mosquito Hawk (" Жало москита").

Руководствуясь классификацией, предложенной Джорджем Стюартом, и взяв за основу происхождение названий штата Массачусетс, нам представляется целесообразным выделить среди индейских названий следующие типы:

1. описательные названия: а) английские, выделяющие объект из ряда других по:

Форме: Heartbreak Hill ("холм разбитого сердца"; название получено городом вследствие того, что холм, на котором он расположен, по форме напоминает сердце),

Местоположению: Eastham ("город, расположенный в восточной части штата"), Norhtfield ("город, расположенный на севере"),

Объектам, находящимся на данной территории Marshfield ("болото").

Представителям местной флоры и фауны: Buckland (buck - самец оленя).

б) индейские, указывающие на:

Местоположение объекта: Acushnet ("прячущийся в бухточке").

Представителей флоры и фауны: Cochessett ("место, на котором растут маленькие сосны), Maquam ("бобер"), Wallum ("собака"),

Характер почвы: Asnebumsket ("камни на камнях").

Деятельность, возможную в данном месте: Katama ("место прекрасной рыбалки"),

2. Названия ассоциативные:

Brimstone: место получило свое название вследствие обнаружения здесь месторождения серы (старое название серы -brimstone),

3. Названия событийные: а) английские:

Bash Bish Halls: во время войны с индейцами на этом месте был застрелен вождь индейцев Баша,

Concord: после победы в одной из битв 1775 года у этого места, географический объект получил это патриотическое название (concord-соглашение, сделка, договор), б) индейские:

Annawon"s Rock: на этом месте был захвачен вождь одного из племен,

Annursnack: было местом встреч вождей индейских племен,

4. Названия памятные, мемориальные: а) английские:

Barre (Барр) - по имени генерала Исаака Барра, англичанина, выступавшего в поддержку американской войны за независимость,

Belchertown (Белчертаун) - по имени губернатора города Джонотана Белчера,

Berkley (Беркли) - по имени священника Джорджа Беркли,

Hancock (Хэнкок) - по имени Джона Хэнкока, одного из джентльменов, подписавших Декларацию Независимости,

Quincey (Квинси) - по имени генерала Джона Квинси,

Sunderland (Сандерленд) - по имени графа Сандерленда, занимавшего в 1718 году должность премьер-министра,

Charleton (Чарльтон) - по имени сэра Френсиса Чарльтона, члена городского совета.

б) индейские:

Natick (Натик), Pocumtuck (Покумтук) - названия племен,

Hyannis (Гианнис), Konkapot (Конкапот) - имена вождей,

5. Притяжательные названия:

Hadley (Хэдли) - имя собственное,

Holyoke (Холиук)- либо имя раннего поселенца Элизира Холиука, либо Эдварда Холиука, президента Гарварда,

6. " Официальные", искусственно созданные названия:

Norwood (Норвуд) - название было предложено человеком, который привел необычные причины для необходимости его использования: оно красиво выглядит в напечатанном виде, красиво звучит, легко пишется, потому что не имеет буквы i, над которой необходимо ставить точку и буквы t, чтобы перечеркнуть ее пополам,

7. Названия, перенесенные с одного объекта на другой:

Babylon (Вавилон) - название древней столицы,

Hanover - город в Германии,

Особую группу представляют названия, перенесенные на американские города с английских, среди которых можно выделить следующие типы:

1) названия, в составе которых фигурирует имя собственное, то есть содержащие идею о принадлежности: Abington (от Aebbe) - Абингтон, Acton (от Acca) - Актон, Ipswich (от Ipsen) - Ипсвич, Bedford (от Beda) - Бедфорд, Boxford (от Boksa) - Боксфорд, Chelmsford (от Ceolmaer) - Челмсфорд,

В качестве второго элемента этих названий фигурируют элементы - tun, - ford, - land, - wic,

2) названия, содержащие указание на местоположение объекта:

Grafton (от д/а graef-"роща, лесок") - Графтон,

Manchester -"город, расположенный на крутых холмах" - Манчестер,

Rochester: романо-британский вариант этого названия, что значит " город, огороженный стеной, на мостах". Когда это название было заимствовано д/а языком, первый слог кельтского названия был утерян, поэтому первый элемент названия демонстрирует второй слог раннего названия (-rob-) - Рочестер,

Amesbury, Tisbury (от д/а burh, burg)-"укрепленное место" - Эмсбери, Тисбури,

3) названия, содержащие указание на водные ресурсы:

Bradford - "широкий ручей" - Брэдфорд,

Portsmouth -"устье Порта", где Порт - старое название гавани - Портсмут,

Becket (от д/норвежского bekkr -"ручей") - Бэкет,

4) названия, содержащие указание на отдельных представителей флоры и фауны:

Acton (от д/а ac)-"дуб" - Актон,

Oxford (от oxen-"волы, быки") - Оксфорд,

5) ассоциативные названия:

Stockbridge -"бревенчатый мост" - Стокбридж,

Uxbridge -"мост Виксанов" - по названию средневосточного племени - Уксбридж,

Cambridge - гибридное кельтско-д/а название - Кембридж,

6) названия, указывающие на народность, жителей городов:

Somerset- эллиптический вариант к soete- "люди Соммерсета" - Сомерсет,

Также в этой группе следует рассмотреть названия типа:

Chelsea - название перенесено на город в Массачусетсе с одного из районов Лондона - Челсеа,

7) названия народной этимологии:

Cape Poge - название произведено в результате действия народной этимологии над Алгонквийским названием, первый элемент которого значил "заграждение" и проявлялся в следующих формах: cap - kep - keep - kab. Очевидно, он указывал на какую-либо преграду на пути- камни или воду.

Нами было проанализировано 115 названий городов штата Массачусетс. Из них самую большую по численности группу составляют названия, перенесенные с одного географического объекта на другой (59), из них 55(51% всех названий) принесены из Англии. В качестве первых элементов этих названий (большинство из них являются составными) выступают имена собственные, названия растений, животных, рек. В качестве второго элемента обычно выступают древнеанглийские элементы. Этот тип названий, определенный нами как "описательные", включает в себя как английские, так и индейские названия. Индейские названия весьма многочисленны в штате (35, что составляет 30% всех названий). Сам факт наличия индейских названий в штате примечателен. Как известно, большинство первых поселенцев прибыли в Америку из Англии, а континент в то время населяли многочисленные индейские племена. Столкновение двух культур оказалось губительным для индейцев, но многие их верования, наблюдения сохранились в названиях штата. Названия также сохранили память о событиях индейской жизни, имена их вождей и названия племен. Учитывая тот факт, что индейские племена подверглись почти полному истреблению, эти названия являются в настоящее время одним из источников изучения индейской культуры и индейских языков (например, Алгонквийского).

Вторая по численности группа - названия памятные, мемориальные (16%). Они, в свою очередь, сохранили для потомков имена многих известных людей.

В ходе исследования нами было замечено, что названия городов в штате довольно устойчивы, то есть причины для переименования того или иного города возникают крайне редко. Это объясняется тем, что большинство названий "нейтральны" и несут указание на устойчивые признаки объекта (местоположение, форму). Что касается названий, сохранивших имена известных лиц, то их устойчивость можно объяснить, прежде всего, относительной "непогрешимостью", "идеальностью" лиц. Именно поэтому названия интересны, прежде всего, как источник исторический. В ходе их изучения открываются факты, свидетельствующие о богатой, самобытной культуре индейцев, а также о нравах и обычаях первых поселенцев, прибывших на новый континент в поисках новой жизни и новых идеалов.

В ходе данного исследования была предпринята попытка проанализировать названия географических объектов на Кольском полуострове и штате Массачусетс, а также рассмотреть структурно - семантические особенности их образования и функционирования и выявить черты сходства и различия между ними.

Результатом исследования явились следующие выводы:

1. Возникновение топонимов в целом исторически обусловлено. Древнейшие жители края должны были ориентироваться на местности. В качестве ориентиров служили природные объекты, поэтому на первой стадии называния роль топонимов выполняли имена нарицательные - географические термины: река, гора, озеро, в самостоятельном употреблении или с определениями. Если объект на местности был представлен в единственном числе, достаточно было просто назвать его. Топонимы такого рода образованы по простой, односоставной модели номинации и не являются многочисленными. Как в американских, так и в названиях Кольского полуострова многие географические термины совпадают.

2. На обеих территориях функционируют названия, принадлежащие к разным временным и языковым пластам, причем пути появления саамских и прибалтийско-финских названий Кольского полуострова соответствуют появлению индейских названий в Массачусетсе.

3. Пути адаптации саамских и прибалтийско-финских названий русскоязычным населением Кольского полуострова соответствуют путям адаптации индейских названий поселенцами - англичанами в США. Адаптация могла быть фонетической, когда рецептор оформлял название, опираясь на собственное слуховое восприятие и в соответствии с нормами родного языка, либо семантической, когда название переводилось с языка оригинала на язык рецептора. Однако на Кольском полуострове, в отличие от Массачусетса, наблюдаем процесс "частичной" адаптации, при котором можно выделить ряд топонимов-гибридов, составные части которых принадлежат к словарному фонду разных языков. В Массачусетсе не наблюдаем смешения частей индейских языков и английского при образовании названий.

4. На обеих территориях можно выделить следующие сходные типы названий:

Описательные, выделяющие объект (населенный пункт) из ряда других по следующим признакам: местоположению, отличительным особенностям объекта (размеру, наличию в данном месте определенных представителей флоры и фауны, характеру ландшафта, цвету почвы, речным ресурсам),

Притяжательные, в основе которых лежат антропонимы, несущие идею о принадлежности.

5. Описательные названия на обеих территориях являются самыми многочисленными. В основе этих названий лежат признаки, идентифицирующие предмет, отличающие его от предметов данного класса: форма, цвет, протяженность, устройство, размеры.

6. В отличие от Кольского полуострова, вторая по численности группа названий населенных пунктов в Массачусетсе - это названия памятные, мемориальные, сохранившие воспоминание о ком - либо, оказывающие кому - то честь. На Кольском полуострове подобное явление не встречается.

7. Наиболее продуктивной структурной моделью называния на обеих территориях является сложная двусоставная модель, в результате которой образуются составные топонимы. Эти топонимы, как правило, состоят из детерминанта, указывающего на разряд называемого географического объекта и определяющего его атрибута. Эта модель более эффективна в целях номинации, так как дает возможность четко соотнести имя с объектом.

8. В отличие от Кольского полуострова, большинство названий Массачусетса перенесено на его территорию с населенных пунктов Англии, то есть они не являются оригинальными, а наоборот, дают указание, ссылку на другой объект. На Кольском полуострове подобный метонимический перенос принимает следующее содержание: названия населенных пунктов часто являются тождественными названиям озер, на которых эти пункты расположены.

Таким образом, вопреки утверждению Джорджа Стюарта о том, что американская система номинации существенно отличается от европейской, а ее методы по своей сути являются уникальными и единственными, нам удалось выделить ряд сходных моментов в двух системах номинации и установить ряд общих для обеих территорий типологических черт, характеризующих процессы и методы номинации.

Пожалуй, именно, с россыпями золотоносного песка можно сравнить то обилие интереснейших, ценных и необходимых нам слов - географических названий, ко­торое бросается в глаза при первом же взгляде на гео­графическую карту. И чем крупнее масштаб, чем по­дробнее карта, тем больше мы видим этих драгоценных крупинок…

Любой человек может назвать десятки, сотни изве­стных ему географических названий. Это имена насе­ленных пунктов - сел и деревень, городов и поселков, станиц и аулов. Это названия улиц и площадей, пере­улков и проспектов. Это названия рек, озер, ручьев, мо­рей, заливов, гор, долин, оврагов, холмов, ущелий, плос­когорий, полей, просек, лесов, пашен, кордонов, колод­цев и т. д.

Представим на мгновение, что все географические названия исчезли с карты, исчезли из нашей жизни. Что тогда? Не будет. преувеличением сказать, жизнь практически остановится. Человек не сможет назвать, упомянуть, обозначить любой нужный объект. Остано­вится транспорт. Не смогут нормально функциониро­вать почта, телеграф, пожарная охрана, «Скорая по­мощь», другие службы. Произойдет и масса других ма­лоприятных событий. Но такое предположение лишь из области фантастики. Ученые-топонимисты часто приво­дят его, чтобы подчеркнуть: сейчас вряд ли у кого-нибудь может вызвать сомнение практическая, социальная значимость географических названий. Довольно образ­но по этому поводу высказался А. А. Минкин, автор интересной книги о топонимах Кольского полуострова: «Мы привыкли к географическим названиям и порой не ощущаем их существования так же, как не замечаем, что у нас есть сердце и легкие, до тех пор, пока они не напомнят о себе перебоями в работе» (Минкин А.А. Топонимы Мурмана. Мурманск, 1976, с. 4).

Однако есть у топонимов и другая ценность. Любое географическое название, относясь к конкретному гео­графическому объекту и будучи неотъемлемой частью, словом нашего языка, в то же время исторично. Очень часто в составе топонимов сохраняются такие слова, ко­торые ныне уже исчезли из русского языка или активно не употребляются. Одни названия могут поведать о древних обычаях, занятиях, быте наших предков, мы можем узнать об их промыслах, ремеслах. Другие топо­нимы- рассказать, какой была природа края в ушед­шие века, какие росли деревья и травы, какие звери и птицы водились в лесу. Есть названия, в которых мы об­наруживаем корни слов или целые слова из других язы­ков; они свидетельствуют о торговых, военных связях наших предков с другими странами и народами, о ми­грациях племен. Многие топонимы, например названия некоторых рек, корнями уходят глубоко в седую ста­рину и могут вести свое происхождение даже из камен­ного века.

У любого географического названия есть своя исто­рия, своя судьба. Внимательному и опытному исследо­вателю оно может многое поведать. В последние десятилетия советские и зарубежные ученые, работающие в области изучения географических названий, из этого материала извлекают важные- сведения о былом рассе­лении племен и народов, о путях колонизации различ­ных территорий, о перемещениях отдельных этнических групп. Географические названия зачастую могут слу­жить серьезным дополнением к тем далеко не безупреч­ным и не полным документальным свидетельствам о ве­ках минувших, которые ученые имеют в своем распо­ряжении.

Изучением географических названий занимается спе­циальная наука- топонимика (в основе этого термина лежат греческие слова г опое.- «место» и они.ча - «имя»). Эта наука лежит на стыке географии, истории и лингвистики. Но топонимика и особый раздел науки о языке, лингвистическая дисциплина, поскольку любое название - слово и, как таковое, входит в систему язы­ка и подчиняется его основным законам.

Топонимы - географические названия очень разно­образны, как разнообразны и сами географические объ­екты; река Волга и город Челябинск, гора Магнитная и деревня Починки, Чертово ущелье и озеро Круглое, ручей Студенец и Симферопольское шоссе, Сенькино иоле и Каспийское море. Вы сами можете видеть, что в глаза сразу же бросается характер, тип, разновидность называемого объекта. Соответственно этому в топони­мике принято выделять несколько подразделов, которые специализируются, на исследовании наименований раз­личных видов географических объектов. Ученый-топонимист в качестве материала для своих исследований имеет: названия населенных, пунктов - ойконимы (го­род Кострома, поселок Силикатный, деревня Лысково, Семенов хутор); названия элементов земной поверхно­сти - оронимы (Уральский хребет, пик Коммунизма, Каспийская низменность, Чертов овраг); названия вод­ных объектов, как природных, так и созданных челове­ком,- гидронимы (река Ока, Белое море, Чудское озеро, Красный пруд, Пинские болота); названия внутригород­ских объектов (улица Кибальчича, Столешников переу­лок, площадь Восстания, Мичуринский проспект, Теп­лый Стан). Топонимика изучает также собственные имена земельных наделов, полей, пашен, путей сообще­ния, лесов, природных подземных образований и иных объектов. Совокупность географических названий опре­деленной территории принято именовать топонимией: топонимия Центральной России, топонимия Подмо­сковья и т. д.

Как показывают исследования языковедов, любой топоним (независимо от своей разновидности и типа объ­екта, к которому он относится) образуется по одному из двух путей. Первый путь - это переход готового наименования. с одного объекта на другой, когда топонимом становятся или уже существовавшее географическое на­звание, или имя, фамилия человека, или название церк­ви, или название учреждения, предприятия, или назва­ние праздника и т. п. Приведем несколько примеров образования топонимов:, фамилия Чехов - город Чехов, прозвище Вороной - село Вороново, река Волга — город Волжский, церковь Троицы - село Троицкое, фабрика «Пролетарий» - поселок Пролетарский и т. д. По второму, пути топоним образуется от нарицатель­ного слова; это слово превращается в имя собствен­ное и служит для выделения, индивидуализации дан­ного географического объекта. Например, от слова лука - «большая длинная излучина реки; полуостров на реке, образуемый ее изгибом» - образовано название деревни Луковня; слово варцще, имеющее значение «ме­сто, где получали соль, выпаривая ее из соляного раст­вора», стало основой наименования деревни Варищи; словосочетание красный путь - «революционный путь, дорога к социализму» — превратилось в название посел­ка Красный Путь. Даже по этим отдельным примерам вы можете заметить, что каждое географическое назва­ние имеет свое лицо, связано с историей общества, гео­графической средой, с историей языка. Очень точно и справедливо высказывание доктора „ филологических наук А. В. Суперанской: «Каждое название исторично, а топонимию можно назвать зеркалом истории. Топо­нимы… несут на себе отпечаток времени и места своего возникновения» *.

У человека «топонимические» вопросы возникают сразу за порогом родного дома, а иногда еще и не вы­водя из него. Как только ребенок, живущий, к примеру, в Москве, выходит на свою улицу, в свой переулок, на свой бульвар, он тут же узнает, что улица называется Малой Филевской, переулок - Плотниковым, а буль­вар - Тверским. И все его старшие наставники, забот­ливо опекающие ребенка, стараются, чтобы маленькие Наташа или Кирилл твердо запомнили название улицы, на которой они живут, номер дома, номер квартиры. Так юный «москвич узнает первые» в своей жизни то­понимы. Для его сверстника, живущего, скажем, в не­большом селе Псковской области, первые названия бу­дут, конечно, иными, но не менее важными, нужными.

Подрастая, ребята узнают, что их улицу пересекают другие, которые тоже имеют свои названия, и что улицы выходят на большой и длинный проспект ведущий к центру города через несколько площадей, через боль­шой мост над рекой и набережные, и что все они имеют свои имена. Эти имена как бы объединяются, именем города, названием Москва. А от Москвы во все стороны расходятся железные дороги и шоссе к другим городам, поселкам, к рекам, горам, морям, к другим странам, и все они имеют свои, наименования.

К каждому названию следует относиться с внима­нием и бережливостью - так, как мы относимся к лю­бому памятнику культуры. Думается, что и знанием гео­графических названий, знанием их связей с историче­ским прошлым языка, страны, с нашей современной жизнью определяется в известной мере культурный уровень человека…

Интерес к географическим наименованиям, к их ос­мыслению появился на самых ранних этапах цивилиза­ции. Тот или иной топоним в ойкумене - населенной части мира - пытались объяснять еще античные исто­рики и географы. Позднее, с развитием человеческих знаний, топонимы все больше и больше привлекали вни­мание ученых разных специальностей, направлений и школ. Но в первую очередь это были географы, исто­рики и лингвисты.

В нашей стране топонимические исследования ве­дутся во всех республиках, во многих областных и крае­вых центрах. Систематическая работа по изучению гео­графических названий в СССР началась после Великой Отечественной войны. Считается, что в конце 50-х и в 60-х годах в нашей стране произошел как бы «взрыв» топонимических исследований, который привел к тому, что топонимика заняла прочное место среди научных и учебных дисциплин. Вышли из печати много моногра­фических исследований и статей по топонимий отдель­ных районов нашей страны и топонимии зарубежных стран. Все чаще печатаются интересные и нужные ре­гиональные топонимические словари. Серьезность топо­нимических исследований в СССР обусловлена и тем вы­соким уровнем, на котором они ведутся. Систематиче­ским изучением топонимов заняты крупные научно-ис- следовательские коллективы: Институт географии АН СССР, Институт языкознания АН СССР, Институт русского языка АН СССР, Институт этнографии АН СССР, Институт славяноведения и балканистики АН СССР, Центральный научно-исследовательский ин­ститут геодезии, аэросъемки и картографии и ряд дру­гих. Работа по изучению топонимии, чтение лекций, ор­ганизация спецкурсов и спецсеминаров по ряду проблем, связанных с наименованиями географических объектов, проводятся в целом ряде ведущих вузов страны. В их числе можно назвать Московский государственный уни­верситет, Университет дружбы народов им. П. Лумумбы, Ленинградский государственный университет, уни­верситеты Свердловска, Казани, Иркутска, Киева, Мин­ска, Львова, Одессы и других городов. Большую работу проводит и Географическое общество СССР, особенно топонимическая комиссия в его Московском филиале.

Каждый год с карты нашей страны исчезает много географических, названий, появляются и новые топони­мы. Процесс этот в целом закономерный: изменился об­щественный строй в стране, изменяется экономика и быт в деревне и в городе, растут новые современные города и села. Некоторые наименования заменяются новыми, более соответствующими эпохе.

Конечно, большие перемены не происходят без по­терь. Иной раз горячей, или равнодушной, или попросту несведущей рукой перечеркивается какое-то древнее, старинное название и заменяется современным, но су­хим, безликим и канцелярским. Часто пропадают драго­ценные для науки названия и в результате больших строительств, например гидроэлектростанций, когда новое море заливает большую территорию. Так, да и по другим причинам, могут пропасть очень интересные, бесценные, а иногда единственные в своем роде топо­нимы. Поэтому ученым-топонимистам нужна помощь. Во-первых, помощь в сборе исчезающих географических названий, топонимов, в отдаленных уголках страны, куда еще не успели добраться экспедиции топонимистов. Во-вторых, помощь широких масс общественности в борьбе за высокую культуру, ценность, информатив­ность вновь создающихся названий и за охрану, защиту от переименований ценных старинных топонимов. Это очень нужное и благородное дело.

Закончить эту главу нам хочется словами Н. К. Ре­риха, который был ученым-историком и талантливым художником, человеком, влюбленным в свою страну, в ее природу, историю и культуру. Не случайно в его статьях, идеях, книгах нашлось место и географическим названиям. «Кто назвал горы и реки? Кто дал первые названия городам и местностям? Только иногда доходят смутные легенды об основаниях и наименованиях. При этом нередко названия относятся к какому-то уже неве­домому, неупотребляемому языку. Иногда названия не­ожиданно соответствуют наречению из совсем других стран, значит, путники, переселенцы или пленники за­печатлели на пути свои имена.

Вопрос географических названий сплошь и рядом вы­двигает энигмы (загадки.- М. Г., В. Д.) неразрешимые. Конечно, если люди обычно уже не знают, как сложи­лось название их дедовского поместья, то насколько же невозможно уловить тысячелетние причины. …Только немногие невежды скажут; «Что нам до наших истлев­ших праотцев!» Наоборот, культурный человек знает, что, погружаясь в исследования выражения чувств, он научается той убедительности, которая близка всем ве­кам и народам. Человек, изучающий водохранилища, прежде всего заботится узнать об истоках. Так же точно желающий прикоснуться к душе народа должен искать истоки. Должен искать их не надменно к предубежденно, по со всею открытостью и радостью сердца» (Рерих Н.К. Истоки. – В кН.: Н.К. Рерих. Избранное. М., 1979, с. 299-301).

Можно ли сказать лучше, точнее?