Что же такое литературный язык?

Первой приходит в голову мысль, что литературный язык – это язык художественной литературы. Но это неверно. Понятия «литературный язык» и «язык художественной литературы» не тождественны. Понятие языка художественной литературы – более широкое понятие, так как в художественное произведение могут быть включены и элементы нелитературного языка – диалекты, жаргонная речь, просторечие, сленг и т. п.

Литературный язык – это лишь часть общенародного языка, это его образцовая форма. Литературный язык – это основная, наддиалектная форма существования языка, которая характеризуется своей обработанностью. Литературный язык – это система элементов языка, речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учеными.

Основными признаками, выделяющими литературный язык из состава общенародного языка, являются следующие:

    обработанность

    нормированность

    обязательность для всех носителей языка

    устойчивость (стабильность)

    наличие функциональных стилей

На литературном языке создаются художественные произведения и научные труды. Это язык государственного управления, театра, школы, средств массовой информации. Литературный язык – это нормированная и обработанная форма общенародного языка.

Чем же регламентируется литературный язык? Литературный язык регламентируется определенной нормой. В литературном языке обработке и нормализации подвергаются все стороны общенародного языка: лексика, произношение, письмо, словообразование, грамматика.

Под литературной нормой понимается совокупность правил реализации языковой системы, принятых в языковом социуме на данном этапе его развития в качестве образцовых.

Литературные нормы складываются на протяжении длительной истории языка. Из общенациональных языковых средств отбираются наиболее употребительные, которые в сознании говорящих оцениваются как самые правильные и обязательные для всех.

Профессор МГУ Александр Матвеевич Пешковский (1878-1933 гг.) обращал внимание на временной срез проявления языковой нормы: «Правильной всегда представляется речь старших поколений… Нормой признаётся то, что было , и отчасти то, что есть , но отнюдь не то, что будет… Норма есть идеал , раз навсегда достигнутый, как бы отлитый на веки вечные ».

Известный румынский языковед Эуджен Косериу также отмечает приверженность нормы прошлому: «Норма соответствует не тому, что «можно сказать», а тому, что уже сказано и что по традиции говорится в обществе…».

Норма – одно из важнейших условий стабильности, единства и самобытности национального языка.

Литературная норма имеет важнейшее общественное значение: она ограждает национальный язык от привнесения в него всего случайного, частного. Без твердо установленных языковых норм люди плохо понимали бы друг друга.

Есть нормы лексические, произносительные (орфоэпические), орфографические, словообразовательные и грамматические.

Устная и письменная формы русского литературного языка

Литературный язык имеет две формы своей реализации – устную и письменную.

Во всех развитых языках мира это различие очень существенно. Предположим такую речевую ситуацию:

Когда же ты едешь?

В четверг .

Вам кофе с сахаром?

Без .

Такое «в четверг » или «без » в письменной речи невозможны.

Устная речь первична по отношению к письменной – и исторически, и в процессе реализации письменного текста. Для появления письменной формы необходимо было создать графические знаки, которые передавали бы элементы звучащей речи.

Речь устная – звучащая речь, речь письменная – графически оформленная. Это их основное различие.

Устная речь наиболее лаконична, экономна. Она практически всегда спонтанна, стихийна, неподготовленна, произвольна. Говорящий создает, творит свою речь сразу. Он одновременно работает над содержанием и формой. Он всегда может остановиться, сделать паузу для того, чтобы обдумать то, что и как сказать, подобрать нужные слова и выражения. Правда, времени на подготовку и обдумывание устной речи у говорящего немного.

В устной речи важную роль играет интонация, мимика, жесты, паузы, многочисленные повторы. Всё это относится к вспомогательным средствам передачи мысли. «Есть пятьдесят способов сказать да и пятьсот способов сказать нет , и только один способ их написать », – замечал Бернард Шоу.

Устная речь предполагает наличие собеседника. Говорящий и слушающий не только слышат, но и видят друг друга. Поэтому устная речь часто зависит от того, как ее воспринимают. Реакция одобрения или неодобрения, реплики слушателей, их улыбки или, напротив, осуждающее, скептическое выражение лица и т. п. – все это относится также к вспомогательным, косвенным средствам организации устной речи. Эти реакции могут существенно повлиять на характер речи, изменить ее и даже прекратить.

Письменная речь всегда заранее обдуманна. Пишущий в отличие от говорящего имеет возможность совершенствовать написанный текст, несколько раз к нему возвращаться, добавлять, сокращать, изменять, исправлять. Время, отведенное на подготовку письменной речи, может быть по своей протяженности весьма значительным. Итальянский писатель Эдмондо де Амичис, живший в конце XIX века, так определял отличие устной и письменной форм языка: «Различие между устным и письменным языком напоминает различие между бегом и ходьбой ».

Письменная речь не предполагает непосредственного участия в ней собеседника. Организует письменную форму речи пишущий, воспринимает ее читающий. Контакт пишущего с читающим здесь не непосредственный, а потенциальный и косвенный. Поэтому на письменную речь столь значительно не влияет тот, кто ее будет воспринимать: реакции потенциального собеседника можно предположить, но о них ничего нельзя знать наверняка. Пишущий и читающий разведены во времени: они не присутствуют одновременно в единый момент речи при организации коммуникативной деятельности. В этой связи письменная речь как будто строится без учета собеседника, хотя всякий раз, в конечном счете, посвящена именно ему.

Письменная речь рассчитана на зрительное восприятие, а это значит, что во время чтения у воспринимающего всегда есть возможность перечитать непонятное место, вернуться к заинтересовавшему по какой-то причине ее фрагменту, остановиться и подумать над осмыслением прочитанного.

Устная речь воспринимается на слух. Только с помощью специальных технических средств ее можно воспроизвести снова. Она рассчитана на быстроту понимания, а поэтому должна быть доступной и понятной, такой, которая адекватно и относительно легко усваивалась бы слушающими.

Значит, речь устная и речь письменная рассчитаны на разное восприятие и поэтому существенно отличаются составом и использованием языковых единиц различных уровней.

Устная речь использует разговорно-бытовую, просторечную и даже диалектную лексику и фразеологию.

В письменной речи широко употребляется книжная лексика: официально-деловая, научная, общественно-публицистическая.

Синтаксис устной речи характеризуется частым использованием простых и неполных предложений, слов-предложений, обилием незаконченных или прерванных синтаксических построений, самоперебивами. Порядок слов не всегда обычный. Иногда здесь используются такие предложения, которые изолированно вне контекста вообще не могут быть осмыслены. Из сложных предложений частотны по употреблению сложносочиненные предложения. Употребляются бессоюзные сложные предложения. Почти не употребляются причастные и деепричастные обороты.

Для синтаксиса письменной речи характерны сложные и осложненные предложения. Среди сложных предложений используются сложноподчиненные. В этой форме речи существенным оказывается порядок слов, строгая логическая последовательность идущих друг за другом высказываний, стройность в изложении мыслей.

Как устная, так и письменная форма речи реализуется с учетом характерных для каждой из них норм: орфоэпических – для устной, орфографических и пунктуационных – для письменной. Именно в такой последовательности наш курс и будет освещать нормы русского литературного языка: сначала – для устной формы его реализации: орфоэпические и лексические, а затем – для письменной формы языка – синтаксические, орфографические, и пунктуационные.

Конечно, же перечисленные различия устной и письменной формы языка нельзя понимать абсолютно. Дифференцирующие признаки относительны, а не абсолютны: они говорят лишь о преобладании тех или иных особенностей в одной языковой форме в отличие от другой.

И книжная и разговорная речь имеют письменную и устную форму своего проявления.

В итоге социальная и функциональная дифференциация русского языка может быть представлена схематически:

национальный русский язык

литературный язык диалектная речь просторечная речь жаргонная речь

разговорная книжная

речь речь

научный официально- публицистический

стиль деловой стиль

Литературный язык

– основная форма существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую; исторически сложившаяся система общеупотребительных языковых средств, прошедших длительную культурную обработку в произведениях авторитетных мастеров слова, в устном общении образованных носителей национального языка. Функциональное назначение и внутренняя организация Л. я. обусловлены задачами обеспечения речевой коммуникации в основных сферах деятельности всего исторически сложившегося коллектива людей, говорящих на данном национальном языке. По своему культурному и социальному статусу Л. я. противопоставляется народно-разг. речи: территориальным и социальным диалектам, которыми пользуются ограниченные группы людей, живущих в определенной местности или объединенных в сравнительно небольшие социальные коллективы, и просторечию – наддиалектной некодифицированной устной речи ограниченной тематики. Между формами национального языка существует взаимосвязь: Л. я. постоянно пополняется за счет народно-разг. речи.

Л. я. присущи след. основные признаки, выделяющие его среди других форм существования национального языка:

1. Нормированность. Языковая норма – общепринятое употребление, регулярно повторяющееся в речи говорящих и признанное на данном этапе развития Л. я. правильным, образцовым. Лит. нормы охватывают все стороны (уровни) языковой системы и поэтому сами представляют собой определенную систему: лексических, фразеологических, морфологических, синтаксических, словообразовательных, орфоэпических, правописных норм. Наличие языковых норм является условием всеобщности Л. я. "Быть общепринятым, а потому и общепонятным" – основное свойство Л. я., которое "в сущности и делает его литературным" (Л.В. Щерба ).

2. Кодифицированность. Кодификация – научное описание норм, закрепление их в грамматиках, справочниках, словарях; наиболее эксплицитная и объективированная форма признания нормативности языкового явления. Кодификация лит. норм обновляется по мере изменений как в самом языке, так и в оценках его средств говорящими. В совр. обществе кодификация лит. норм происходит при активном участии научной, педагогической, писательской общественности, СМИ.

3. Относительная стабильность (историческая устойчивость, традиционность). Без этого качества Л. я. был бы невозможен обмен культурными ценностями между поколениями. Стабильность Л. я. обеспечивается, во-первых, действием общеобязательных кодифицированных языковых норм, во-вторых, поддержанием стилевых традиций благодаря письменным текстам, т.е. связана еще с одним признаком Л. я. – наличием его письменной фиксации. Стабильности рус. Л. я. способствует также его целостность, отсутствие существенно различающихся местных вариантов.

4. Полифункциональность. Основными формами Л. я., представляющего собой дихотомическую систему, являются разговорно-литературная и книжно-литературная речь (см. литературно-разговорный стиль речи, ), противопоставленные друг другу как наиболее крупные функционально-стилевые сферы. В свою очередь книжная речь демонстрирует функционально-стилевое расслоение на речь научную, официально-деловую, публицистическую, художественную. Понятия "Л. я." и "Язык худож. литературы" нетождественны. Первое шире в том смысле, что объединяет несколько функционально-стилевых разновидностей языка, второе является более широким в другом отношении – в худож. произведения включаются, помимо лит. языковых средств, элементы народно-разг. речи (диалектизмы, жаргонизмы и др.). Кроме того, Л. я. ориентирован на всеобщность, а худож. язык – на творческое индивидуальное своеобразие.

5. Развитая вариативность и гибкость, что обеспечивает параллельные способы выражения и языковую свободу личности. Формирование разнообразных средств выражения в сфере лексики, фразеологии, словообразования, грамматической вариантности в процессе эволюции Л. я. способствовало расширению его функций. Постепенно он начинает обслуживать все сферы человеческой деятельности, и этот процесс сопровождается функционально-стилевым расслоением Л. я. Многообразие пополняющих Л. я. стилей порождает богатую синонимику языковых средств в пределах единого Л. я., делает его сложной, разветвленной системой функц. разновидностей, представляющей интерес как для теории Л. я., так и для стилистики, областью взаимодействия данных языковедческих дисциплин, пересечения их проблематики. Стилистическое (экспрессивно-стилистическое, функционально-стилистическое) богатство Л. я. составляет стилистический аспект Л. я., источник формирования и развития стилистики как науки.

Л. я. проходит в своем становлении несколько этапов, связанных с историей народа. В развитии рус. Л. я. выделяются две главные эпохи: донациональная, которая заканчивается в XVII в., и национальная. Более детальная периодизация Л. я. может быть представлена в след. виде: 1) Л. я. древнерусской народности (XI–нач. XIV в.); 2) Л. я. великорусской народности (XIV–XVII вв.); 3) Л. я. периода формирования рус. нации (от середины–2-й пол. XVII в. до Пушкина); 4) совр. Л. я. (от Пушкина до нашего времени). В более узком понимании термином "совр. рус. Л. я." обозначается язык XX–XXI в. (с 1917 г.). Еще более узкое толкование – Л. я. новой России (постсоветского периода).

Л. я. – понятие историческое, поскольку на разных этапах развития Л. я. меняются его признаки. В отношении рус. Л. я. эти изменения состояли в следующем: 1. Л. я. возник как письменный (лат. littera – буква, письмо). Под древнерусским Л. я. понимается тот язык, который дошел до нас в письменных памятниках XI–XIII вв., принадлежащих к различным жанрам, а именно: жанрам светской повествовательной литературы (литературно-худож. произведение "Слово о полку Игореве", летописные повествования и др.), деловой письменности (свод законов "Русская правда", договорные, купчие, жалованные и другие грамоты), церковно-религиозной литературы (проповеди, жития). Рус. Л. я. функционировал только как письменный на протяжении всего донационального периода. 2. Л. я. донациональной эпохи не был единым: существовало несколько его типов, среди которых сформированные не только на основе языка древнерусской народности, но и на основе церковнославянского языка. 3. В истории рус. Л. я. претерпевал изменения такой существенный признак Л. я., как норма. Нормы в донациональный период имели стихийный характер, не были кодифицированными (до появления первых рус. грамматик), строго обязательными. Для каждого типа Л. я. (напр., народно-литературного или церковно-книжного) складывались свои нормы. Они имели отношение только к письменной форме языка, поскольку и сам Л. я. был письменным. 4. Л. я. донационального периода отличался узостью употребления и своих функций. Им владела ограниченная часть общества – представители высших кругов и монахи. Л. я. был прежде всего языком оф.-дел. общения (некоторые исследователи, напр. А.И. Горшков, не считают, что на ранних этапах развития Л. я. деловой язык можно признать Л. я.); кроме того, использовался в худож. литературе и летописях. Становление системы функц. стилей в рамках единого Л. я. происходит позже, в конце XVIII–нач. XIX в. Постепенно формируются закономерности использования языковых единиц в зависимости от целей общения в той или иной функц. сфере (см. , ).

В истории Л. я. большую роль играет творчество выдающихся мастеров слова. Так, А.С. Пушкин, руководствуясь принципами соразмерности и сообразности, достиг в своем творчестве смелого синтеза всех жизнеспособных элементов Л. я. с элементами живой народной речи и положил начало совр. рус. Л. я.

Многофункциональность рус. Л. я., вариативность, взаимодействие с различными ответвлениями общенационального языка и с другими национальными языками, а также сама история рус. Л. я. определили его богатство в сфере стилистических ресурсов: разнообразие стилистических, выразительных и образных возможностей, многообразие интеллектуальных и экспрессивно-эмоциональных средств выражения.

Лит. : Соболевский А.И. История рус. лит. языка. – М., 1980; Щерба Л.В. Избр. работы по рус. языку. – М., 1957; Истрина Е.С. Нормы рус. лит. языка и культура речи. – М.; Л., 1948; Винокур Г.О. Избр. работы по рус. языку. – М., 1959; Виноградов В.В. Очерки по истории рус. лит. языка XVII–XIX вв. – 3-е изд. – М., 1982; Его же: Проблемы лит. языков и закономерностей их образования и развития. – М., 1967; Его же: Лит. язык // Избр. тр. История рус. лит. языка. – М., 1978; Пражский лингвистический кружок. – М., 1967; Рус. язык и советское общество: В 4 т. – М., 1968; Ицкович В.А. Языковая норма. – М., 1968; Гухман М.М. Лит. язык // ЛЭС . – М., 1990; Семенюк Н.Н., Норма (там же); Шмелев Д.Н. Рус. язык в его функц. разновидностях. – М., 1977; Филин Ф.П. Истоки и судьбы рус. лит. языка. – М., 1981; Брагина А.А. Синонимы в лит. языке. – М., 1986; Бельчиков Ю.А. Речевая коммуникация как культурно-исторический и историко-лингвистический фактор функционирования лит. языка, "Stylistyka-II". – Opole, 1993; Его же: Лит. язык // Энц. Рус. яз. – М., 1997; Его же: и . – М., 2000; Рус. язык конца XX столетия (1985–1995). – М., 1996; Рус. язык (1945–1995). – Opole, 1997.

Т.Б. Трошева


Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М:. "Флинта", "Наука" . Под редакцией М.Н. Кожиной . 2003 .

Смотреть что такое "Литературный язык" в других словарях:

    Литературный язык - ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК. Термин «Л. яз.» употребляется в русской лингвистической литературе в двух значениях: 1) для обозначения языка фиксируемой письменно лит ой продукции в противоположность «устным говорам» широких масс и «разговорной речи»… … Литературная энциклопедия

    Литературный язык - Литературный язык обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме. Содержание 1 Определение … Википедия

    ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК - ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК. Форма исторического существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую; исторически сложившаяся система общеупотребительных языковых элементов, речевых средств, прошедших длительную культурную обработку … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    Литературный язык - ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК общий язык литературы к. н. народа. Л. Я. часто совпадает с общегосударственным яз. того же народа, но может и не совпадать, напр., в том случае, если народ не составляет отдельного государства; так, до мировой войны… … Словарь литературных терминов

    ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК - ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК, нормализованная (смотри Норма языковая) наддиалектная форма языка, существующая в устной и письменной разновидностях и обслуживающая все сферы общественной и культурной жизни народа … Современная энциклопедия

    ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК - нормализованная (см. Норма языковая) наддиалектная форма языка, существующая в устной и письменной разновидностях и обслуживающая все сферы общественной и культурной жизни народа … Большой Энциклопедический словарь

    Литературный язык - ЛИТЕРАТУРНЫЙ, ая, ое; рен, рна. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    Литературный язык - – основная, наддиалектная форма существования языка, характеризующаяся большей или меньшей степенью обработанности, нормализации, полифункциональностью, стилистической дифференциацией, тенденцией к регламентации. По своему социальному и… … Энциклопедический словарь СМИ

    литературный язык - Нормализованный язык, обслуживающий разнообразные культурные потребности народа, язык художественной литературы, публицистических произведений, периодической печати, радио, театра, науки, государственных учреждений, школы и т. д. “Деление языка… … Словарь лингвистических терминов

Литературный язык - это тот, на котором существует письменность определенного народа, а иногда и нескольких. То есть на этом языке происходит школьное обучение, письменно-бытовое общение, создаются официально-деловые документы, научные труды, художественная литература, публицистика, а также все другие проявления искусства, которые выражаются в словесной, чаще всего письменной форме, но иногда и в устной. Поэтому различаются устно-разговорная и письменно-книжная формы литературного языка. Их взаимодействие, соотношение и возникновение подчинены определенным закономерностям истории.

Различные определения понятия

Литературный язык - это явление, которое по-своему понимается разными учеными. Одни считают, что он общенародный, только лишь обработанный мастерами слова, то есть писателями. Сторонники этого подхода имеют в виду прежде всего понятие литературного языка, относящееся к новому времени, и при этом у народов с богато представленной художественной литературой. По мнению других, литературный язык - это книжный, письменный, который противостоит живой речи, то есть разговорному языку. Опорой данной трактовке служат те языки, в которых письменность является давней. Третьи считают, что это язык, общезначимый для того или иного народа, в отличие от жаргона и диалекта, которые не обладают подобной общезначимостью. Литературный язык - это всегда результат совместной творческой деятельности людей. Такова вкратце характеристика данного понятия.

Взаимоотношение с различными диалектами

Особое внимание следует обратить на взаимодействие и соотношение диалектов и литературного языка. Чем исторические основы тех или иных диалектов устойчивее, тем литературному языку бывает труднее объединить лингвистически всех членов нации. До сих пор диалекты успешно конкурируют с общелитературным языком во множестве стран, например в Индонезии, Италии.

Понятие это также взаимодействует с языковыми стилями, которые существуют в границах любого языка. Они представляют собой разновидности его, которые сложились исторически и в которых имеется совокупность признаков. Некоторая часть из них может повторяться в других различных стилях, но своеобразная функция и определенное сочетание признаков отличает один стиль от остальных. Сегодня большое число носителей использует просторечные и разговорные формы.

Различия в развитии литературного языка у разных народов

В Средние века, а также в Новое время у разных народов история литературного языка развивалась по-разному. Сравним, например, роль, которая была у латинского языка в культуре германских и романских народов раннего Средневековья, функции, которые исполнял в Англии французский язык до начала 14 века, взаимодействие латыни, чешского, польского языков в 16 веке и т.д.

Развитие славянских языков

В эпоху, когда формируется и развивается нация, складывается единство литературных норм. Чаще всего это происходит сначала в письменной форме, но иногда процесс может протекать одновременно и в письменной, и в устной. В Русском государстве периода 16-17 веков шла работа по канонизации и упорядочению норм делового государственного языка наряду с формированием единых требований разговорного московского. Этот же процесс происходит и в других в которых идет активное развитие литературного языка. Для сербского и болгарского он менее характерен, поскольку в Сербии и Болгарии не было условий, благоприятных для развития делового канцелярского и государственного языка на национальной основе. Русский наряду с польским и в определенной мере чешским является примером национального славянского литературного языка, который сохранил связь с письменным древним.

Ставший на путь разрыва со старой традицией - это сербско-хорватский, а также отчасти украинский. Кроме того, существуют славянские языки, которые не развивались непрерывно. На определенном этапе это развитие было прервано, поэтому возникновение национальных языковых особенностей в определенных странах привело к разрыву с древней, старописьменной традицией или же более поздней - это македонский, белорусский языки. Рассмотрим более подробно историю литературного языка в нашей стране.

История русского литературного языка

Древнейшие из памятников литературы, которые сохранились, датируются 11 веком. Процесс преобразования и формирования русского языка в 18-19 веках происходил на почве противопоставления его французскому - языку дворян. В произведениях классиков русской литературы активно изучались возможности его, вводились новые языковые формы. Литераторы подчеркивали богатство его и указывали на преимущества по отношению к языкам иностранным. По данному вопросу часто возникали диспуты. Известны, например, споры между славянофилами и западниками. Позднее, в советские годы, подчеркивалось, что наш язык - язык строителей коммунизма, а во времена правления Сталина даже проводилась целая кампания по борьбе с космополитизмом в русской литературе. И в настоящее время продолжает формироваться история русского литературного языка в нашей стране, поскольку непрерывно происходит его преобразование.

Устное народное творчество

Фольклор в виде поговорок, пословиц, былин, сказок своими корнями уходит в далекую историю. Образцы устного народного творчества передавались из поколения в поколение, из уст в уста, а содержание их таким образом отшлифовывалось, что оставались лишь самые устойчивые сочетания, и обновлялись языковые формы по мере того, как язык развивался.

И после того как появилась письменность, продолжало существовать устное творчество. К крестьянскому фольклору в Новое время добавился городской и рабочий, а также блатной (то есть тюремно-лагерный) и армейский. Устное народное творчество сегодня наиболее широко представлено в анекдотах. Оно влияет также на письменный литературный язык.

Как развивался в Древней Руси литературный язык?

Распространение и введение на Руси письменности, которое привело к формированию литературного языка, связывают обычно с именами Кирилла и Мефодия.

В Новгороде и других городах 11-15 веков в ходу были Основную часть из сохранившихся составляют частные письма, которые носили деловой характер, а также такие документы, как судебные протоколы, купчие, расписки, завещания. Встречаются также фольклорные (наставления по хозяйству, загадки, школьные шутки, заговоры), литературные и церковные тексты, а также записи, носившие учебный характер (детские каракули и рисунки, школьные упражнения, склады, азбуки).

Введенная в 863 году братьями Мефодием и Кириллом церковнославянская письменность была основана на таком языке, как старославянский, который произошел, в свою очередь, от южнославянских диалектов, а точнее, от староболгарского языка, его македонского диалекта. Литературная деятельность этих братьев состояла прежде всего в переводе книг Ветхого и Их ученики перевели с греческого на церковнославянский множество религиозных книг. Некоторые ученые считают, что Кирилл и Мефодий ввели глаголицу, а не кириллицу, а последняя была разработана уже их учениками.

Церковнославянский язык

Языком книжным, а не разговорным, был церковнославянский. Он распространился среди многочисленных славянских народов, где выступал в качестве культуры. Литература церковнославянская распространилась в Моравии у западных славян, в Румынии, Болгарии и Сербии - у южных, в Чехии, Хорватии, Валахии, а также на Руси с принятием христианства. Церковнославянский язык сильно отличался от разговорного, тексты подвергались при переписке изменению, постепенно обрусевали. Слова приближались к русским, начали отражать особенности, характерные для местных говоров.

Первые учебники грамматики были составлены в 1596 году Лаврентием Зинанием и в 1619 - Мелетием Смотрицким. В конце 17 века в основном завершился процесс формирования такого языка, как церковнославянский.

18 век - реформа литературного языка

М.В. Ломоносовым в 18 веке были сделаны самые важные реформы литературного языка нашей страны, а также системы стихосложения. Он написал в 1739 году письмо, в котором сформулировал основные принципы стихосложения. Ломоносов, полемизируя с Тредиаковским, писал о том, что необходимо использовать возможности нашего языка вместо того, чтобы заимствовать из других различные схемы. По мнению Михаила Васильевича, стихи писать можно множеством стоп: двусложными трехсложными (амфибрахий, анапест, дактиль), но он считал, что деление на спондеи и пиррихии неверно.

Кроме того, Ломоносов составил также научную грамматику русского языка. Он описал в своей книге его возможности и богатство. Грамматика была переиздана 14 раз и легла в дальнейшем в основу другого труда - грамматики Барсова (была написана в 1771 году), который был учеником Михаила Васильевича.

Современный литературный язык в нашей стране

Его создателем считается Александр Сергеевич Пушкин, творения которого - вершина литературы в нашей стране. Этот тезис актуален до сих пор, хотя за последние двести лет в языке произошли большие изменения, и сегодня видны явные стилистические различия между современным языком и языком Пушкина. Несмотря на то что нормы современного литературного языка сегодня изменились, мы до сих пор считаем за образец произведения Александра Сергеевича.

Сам поэт между тем указывал на главную роль в формировании литературного языка Н.М. Карамзина, поскольку этот славный литератор и историк, по словам Александра Сергеевича, освободил от чужого ига русский язык и возвратил ему свободу.

Литературный язык - это высшая (наддиалектная) форма су­ществования языка, для которого характерны высокая степень обработанности, полифункциональность, стилистическая диф­ференциация, тенденция к регламентации.

По своему культурному и социальному статусу литературный язык противостоит территориальным диалектам, разным типам обиходно-разговорного языка, просторечию. Литературный язык - это язык официально-деловых документов, письменно-быто­вого общения, школьного обучения, язык науки, публицисти­ки, язык художественной литературы, всех проявлений культу­ры, имеющих словесную форму выражения.

Литературный язык - категория историческая. Он может обслуживать не только нацию, но и народ. Между литературным языком нации и народности существуют, однако, различия, ко­торые связаны как с характером использования языка, сферой его распространения, так и с характером его происхождения:

литературный язык народности имеет, как правило, ограни­чения в сфере своего использования (он может, например, упот­ребляться лишь в качестве официально-делового языка, как это было в XIII в. во Франции, когда королевская канцелярия ис­пользовала особый вид языка, отличный от разговорного), в свя­зи с чем он ограничен и в сфере своего распространения, по­скольку известен не всем членам народности, а лишь ее части, тогда как литературный язык нации таких ограничений не име­ет: основным признаком развитого национального литератур­ного языка является его общенародность, наличие единых (наддиалектных) норм, общих для всех членов национальной общности, охватывающих все сферы речевой коммуникации; литературный язык нации формируется, как правило, на на­родной основе (на базе одного или нескольких диалектов), тогда как литературный язык народности может быть и «чужим языком» (как это было в средние века с латинским языком у германских, романских и западнославянских народов). Следует, однако, сказать, что этот признак не является абсолютным, так как лите­ратурный язык народности может быть и «своим» языком (как, например, древнерусский язык в Московском государстве).

Назначение литературного языка, его полифункциональность тесно связаны с уровнем развития общества, а также с языковой ситуацией в целом: литературные языки Западной Европы долгое время использовались в основном как языки эпоса, поэзии, прозы и лишь значительно позднее они начали обслуживать науку и образование, поскольку в этих сферах господствовала латынь, т.е. ограничение функций литературного языка происходило вслед­ствие его исключения из сфер административного управления, науки и деловой письменности.

Основными признаками национального литературного язы­ка являются:


1) тенденция к общенародности, наддиалектности, что проявляется в постепенном обособлении литературного языка от узкорегиональных признаков одного (или нескольких) диалектов, лежащих в его основе, и последовательном объединении призна­ков разных диалектов, подвергающихся в процессе историческо­го развития языка своеобразной культурной обработке; вследствие этого происходит функционально-стилистическое обособление литературного языка, которое выражается в наличии особых, при­сущих только ему, пластов лексики, а также специфичных для книжно-письменных стилей синтаксических моделей. Причина такой эволюции литературного языка в том, что его назначение иное, нежели у диалекта: «литературный язык является орудием духовной культуры и предназначается для разработки, развития и углубления не только изящной литературы, но и научной, фило­софской, религиозной и политической мысли; для этих целей ему приходится иметь совершенно иной словарь и иной синтаксис, чем те, которыми довольствуются народные говоры»; 1 Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995, с. 166.

2) письменная фиксация: наличие письменности оказывает влияние на характер литературного языка, обогащая его выра­зительные средства и расширяя сферы применения (некоторые ученые, однако, полагают, что литературный язык может суще­ствовать и в дописьменныи период как язык устного народного поэтического творчества);

3) нормированность литературного языка, существование единых кодифицированных норм, т.е. принятых в общественно-речевой практике правил произношения, словоупотребления, использования грамматических и других средств языка. Поня­тие нормы как языкового идеала является центральным в опре­делении национального литературного языка. Литературная нор­ма складывается в процессе социально-исторического отбора языковых элементов. В основу орфоэпических норм обычно кла­дется произношение в столице (поскольку культурная жизнь концентрируется именно здесь), а источником книжно-письмен­ных норм признаются произведения наиболее авторитетных для данной культуры писателей. Норму характеризует престижность, устойчивость, традиционность, ограничение вариативности, от­носительное территориальное единообразие;

4) общеобязательность норм и их кодификация (< лат. codificatio "систематизация"), т.е. закрепление этих норм в виде их систематизированного описания в грамматиках, словарях, в различных сводах правил по орфоэпии, орфографии, пунктуа­ции и т.п.; признание нормативности того или иного языкового явления (произношения, словоупотребления и т.д.) основыва­ется на следующих фактах: соответствие данного явления струк­туре языка, регулярной его воспроизводимости, общественном одобрении. Одной из форм такого одобрения является кодифи­кация, которая призвана фиксировать в грамматиках, справоч­никах, словарях сложившиеся в процессе общественной языко­вой практики явления. Именно эта общеобязательность и кодифицированность норм литературного языка делает его об­щепринятым, а потому и общепонятным. Следует, однако, ска­зать, что некоторые ученые считают, что наличие кодифициро­ванных норм не является строго обязательным признаком литературного языка, ссылаясь на систему нормативов в грамматике Панини, когда национальный литературный язык еще не сформировался;

5) разветвленная функционально-стилистическая система и экспрессивно-стилистическая дифференциация средств выраже­ния: в истории литературных языков и их стилей различают три основных стиля, имеющих разные источники происхождения - книжный, нейтральный (или нейтрально-разговорный) и фамиль­ярно-просторечный. Книжный стиль восходит обычно к литера­турному письменному языку предшествующего периода (хотя иног­да он может быть связан и с иным языком, например, с латинским для романских языков или старославянским для славянских). Ней­тральный стиль восходит к общенародному языку и прежде всего к языку городской части населения. Фамильярно-просторечный стиль имеет своим источником язык городских низов, профессио­нальных групп, жаргоны, а также диалекты. Каждый из стилей в рамках литературного языка имеет свою дифференциацию;

6) дихотомичность литературного языка, т.е. объединение в его составе книжной и разговорной речи, которые противопоставлены друг другу как основные функционально-стилевые сферы: бо­лее строгая разновидность литературного языка, отраженная в нормативных грамматиках и словарях - это кодифицированный литературный язык и в повседневном обиходно-бытовом обще­нии некодифицированный литературный язык - разговорная речь. В условиях социальных преобразований, особенно с разви­тием средств массовой информации часто происходит взаимопроникновение этих функционально-стилевых сфер, вследствие чего наблюдается сближение разговорной и книжной разновидностей литературного языка. Функциональные разновидности литературного языка реализуются в письменной и устной форме: разговор­ная речь - в устной форме (и только в письмах - в письменной), книжная речь - в письменной (и лишь в драматических жанрах - в устной форме).

Разные литературные языки могут иметь свои особенности в функционировании. Эти особенности могут порождаться раз­личиями в социальных функциях литературного языка, их раз­ной ролью в жизни общества, так как одни литературные языки используются и в письменной, и в устной форме, а потому являются средством межнационального и даже межгосударственно­го общения (например, русский, английский, французский, не­мецкий и др.), тогда как другие литературные языки использу­ются лишь в письменной форме, а в устном общении лишь в офи­циальных случаях (например, арабский), иногда же они могут вообще исключаться из сферы официального общения, как на­пример, в Люксембурге, где официальным языком признан французский, в то время как художественная литература, сред­ства массовой коммуникации, школа используют люксембургс­кий язык. Своеобразие литературных языков порождается и раз­личиями в дистанции между литературной и нелитературной ре­чью (просторечием, диалектизмами, жаргонизмами): в русском языке, например, этот барьер легко проницаем, более того, он может сознательно нарушаться говорящим в целях достижения экспрессивности, выразительности речи, тогда как во француз­ском языке это явление не допустимо, так как литературный язык и просторечие значительно удалены друг от друга. Следует различать понятия «литературный язык» и «язык ху­дожественной литературы»: литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и язык науки, госу­дарственного управления (официально-деловой язык), язык ус­тных выступлений и т.д., поэтому в функциональном плане - это чрезвычайно емкое понятие. Вместе с тем его функциони­рование определяет литературно-языковая норма, не допускаю­щая проникновения в него просторечия, жаргонизмов, диалек­тизмов или арготизмов. «Язык художественной литературы» - понятие более широкое в содержательном плане, так как в язы­ке художественных произведений нет запретных слов: для дос­тижения выразительности, колоритности речи персонажа писа­телем могут быть введены диалектизмы или жаргонизмы, которые в литературном языке не допустимы (ср., например, произведения М.А. Шолохова, В.М. Шукшина), т.е., руковод­ствуясь художественной целесообразностью, писатель стремит­ся использовать все, что есть в общенародном языке без оглядки на языковую нормативность.


ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК, наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка , которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка.

Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка – территориальным диалектам , городским койне (городскому просторечию), профессиональным и социальным жаргонам .

Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих данной подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей этой подсистемы, выделения ее из общего состава людей, говорящих на данном языке. Первый способ определения – лингвистический, второй – социологический.

В.В.Виноградов. Литературный язык (philology.ru)
Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов , школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям.

Трудно указать другое языковое явление, которое понималось бы столь различно, как литературный язык. Одни убеждены в том, что литературный язык есть тот же общенародный язык, только "отшлифованный" мастерами языка , т.е. писателями, художниками слова; сторонники такого взгляда прежде всего имеют в виду литературный язык нового времени и притом у народов с богатой художественной литературой.

Другие считают, что литературный язык есть язык письменности, язык книжный , противостоящий живой речи, языку разговорному . Опорой такого понимания являются литературные языки с давней письменностью (ср. свежий термин "новописьменные языки").

Третьи полагают, что литературный язык есть язык, общезначимый для данного народа, в отличие от диалекта и жаргона, не обладающими признаками такой общезначимости. Сторонники такого взгляда иногда утверждают, что литературный язык может существовать и в дописьменный период как язык народного словесно-поэтического творчества или обычного права.

Колесов В. В. Древнерусский литературный язык. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989.
Долгие споры относительно того, лежит в основе современного русского литературного языка церковнославянский или русский язык, с научной точки зрения являются беспредметными и по сути, и по содержанию, и по ссылкам на авторитеты.

Гипотеза Обнорского - продолжение и развитие теории Шахматова в новых исторических условиях, когда на основе углубленного изучения русских говоров (начатого Шахматовым) и исторического развития русского языка стала ясной действительная значимость церковнокнижных текстов в формировании русского литературного языка. Расширялся и объект изучения: для Шахматова это в основном фонетика и грамматические формы, тогда как для Обнорского - грамматические категории, семантика, стиль. В последние годы эта точка зрения основательно аргументирована (Филин, 1981; Горшков, 1984) и не нуждается в защите. Альтернативы нет.

Термин «литературный язык» по своему происхождению оказывается связанным с понятием «литература», а в этимологическом его понимании - «основанный на литере», т. е. на букве, собственно, письменный язык. Действительно, средневековый литературный язык - только язык письменности, собрание текстов литературного назначения. Все остальные признаки литературного языка вытекают из этого абстрактного определения через термин и потому кажутся логичными и понятными.

Многообразные термины, наслоившиеся на предмет изучения, представляют собой, собственно, только попытку выйти из порочного круга формальной логики: признаки понятия почитать за признаки не существующего объекта, а объект определять через те же признаки понятия. Литературный - нелитературный, письменный - устный, народный - культурный (даже культовый, в последнем случае вообще много синонимов), обработанный - необработанный, а также многозначные и потому неопределенные по значению - система, норма, функция, стиль. Чем больше таких определений (которые по видимости как будто уточняют наше представление об объекте), тем больше опустошается понятие «литературный язык»: введение каждого последующего из них настолько увеличивает содержание понятия, что сводит его объем до пределов ничтожности.

Из многих существующих в науке определений наиболее приемлемым кажется определение литературного языка как функции национального языка; следовательно, литературный «язык» - литературная разновидность употребления русского языка, а не самостоятельный язык (Горшков, 1983). Такое понимание литературного языка лежит в русле русской научной традиции и определяется историческим подходом к проблеме литературного языка. Одновременно оно объясняет развитие разных сфер «культурного говорения», оправдывая существование самого термина «литературный язык» - поскольку последний и в самом деле является типичной формой существования народного (национального) языка, а не речью в узком смысле слова. Исторически происходило вытеснение разговорных форм все более совершенствовавшимися «культурными» формами языка; отбор языковых форм по мере развития структуры родного языка и составляет содержание этого исторического процесса.

Литературный язык - основа культуры речи (Риторика - distedu.ru)
Литературный язык составляет высшую форму национального языка. Это язык культуры, литературы, образования, средств массовой информации. Он обслуживает разные сферы человеческой деятельности: политику, науку, законодательство, официально-деловое общение, бытовое общение, межнациональное общение, печать, радио, телевидение.

Среди разновидностей национального языка (просторечие, территориальные и социальные диалекты, жаргоны) литературный язык играет ведущую роль.
Основные признаки литературного языка:
- обработанность (литературный язык -- это язык, обработанный мастерами слова: писателями, поэтами, учеными, общественными деятелями);
- устойчивость (стабильность);
- обязательность для всех носителей языка;
- нормированность;
- наличие функциональных стилей.

Д. А. Голованова, Е. В. Михайлова, Е. А. Щербаева. Русский язык и культура речи. Шпаргалка

(ЛИБРУСЕК - lib.rus.ec)
ПОНЯТИЕ И ПРИЗНАКИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Литературный язык – общенародный язык письменности, язык официальных и деловых документов, школьного обучения, письменного общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме (письменной и иногда устной), воспринимаемый носителями данного языка как образцовый. Литературный язык – это язык литературы в широком понимании. Русский литературный язык функционирует как в устной форме, так и в письменной форме речи.

Признаки литературного языка:

1) наличие письменности;

2) нормированность – достаточно устойчивый способ выражения, который выражает исторически сложившиеся закономерности развития русского литературного языка. Норми-рованность основана на языковой системе и закреплена в лучших образцах литературных произведений. Данный способ выражения предпочитает образованная часть общества;

3) кодифицированность, т. е. закрепленность в научной литературе; это выражается в наличии грамматических словарей и других книг, содержащих правила использования языка;

4) стилистическое многообразие, т. е. многообразие функциональных стилей литературного языка;

5) относительная устойчивость;

6) распространенность;

7) общеупотребительность;

8) общеобязательность;

9) соответствие употреблению, обычаям и возможностям языковой системы.

Охрана литературного языка и его норм является одной из основных задач культуры речи. Литературный язык объединяет народ в языковом плане. Ведущая роль в создании литературного языка принадлежит наиболее передовой части общества.

Каждый из языков, если он достаточно развит, имеет две основные функциональные разновидности: литературный язык и живую разговорную речь. Живой разговорной речью каждый человек овладевает с раннего детства. Освоение литературного языка происходит на всем протяжении развития человека вплоть до старости.

Литературный язык должен быть общепонятным, т. е. доступным к восприятию всеми членами общества. Литературный язык должен быть развит до такой степени, чтобы иметь возможность обслуживать основные сферы деятельности людей. В речи важно соблюдать грамматические, лексические, орфоэпические иакцентологические нормы языка. Исходя из этого важной задачей лингвистов является рассмотрение всего нового в литературном языке с точки зрения соответствия общим закономерностям развития языка и оптимальным условиям его функционирования.