Свернуть Показать

Куда: delo@сайт
Тема: Бесплатные консультации для подписчиков

Наша организация заключила договор с зарубежной компанией, по условиям которого переписка по его исполнению должна вестись на двух языках. Получаю проект письма, оформленный на бланке общества на русском языке, реквизит «адресат» оформлен на иностранном, ниже оформлен текст письма как текст договора (слева на русском, справа на иностранном) и две подписи - соответственно на русском и иностранном. С такой практикой ранее не сталкивалась. Как оформить правильно?

П равильно, что не сталкивались, потому что такой практики не существует!

В деятельности российских компаний, которые осуществляют операции на внешнем рынке, часто встречаются ситуации заключения на двух языках договоров – на русском и том языке (английском, французском, китайском или ином), который предпочитает контрагент и об использовании которого договариваются стороны, заключающие сделку.

Свернуть Показать

Сергей Россол

Россия после своей трансформации из СССР включилась в современное мировое экономическое пространство, когда базовые правила игры уже были сформированы. К моменту, когда наша страна стала возвращаться на международные рынки, основным языком торговли прочно стал английский. Начало этому процессу было положено империей, «над которой никогда не заходило солнце», и затем продолжено после Второй мировой войны Соединенными Штатами Америки, ставшими первой экономикой мира. В наше время в деловой переписке английский могут использовать в общении между собой люди, в повседневной жизни говорящие на совершенно других языках.

Вместе с тем во многих регионах доминируют свои языки межгосударственного общения. На большей части Южной Америки более комфортно общаться на испанском либо португальском. На Ближнем Востоке – на арабском. У русского языка также есть достаточно большая по территории ниша – страны, когда-то входившие в состав СССР имеют традиционно большой процент русскоговорящих. Найти в Казахстане, Белоруссии или Таджикистане человека, отлично говорящего на русском, пока еще легче, чем человека, отлично говорящего на английском. Впрочем, создается впечатление, что ситуация понемногу меняется и в этом регионе. Потому первое, что нужно учитывать при выборе языка общения, это территориальные и культурные особенности, свойственные вашему партнеру.

Необходимо понимать еще одну простую вещь. Главная задача любого письма – донести до адресата информацию в неискаженном виде. При общении на иностранном для одного из партнеров языке эта задача усложняется. Она становится еще сложнее, если обе стороны используют для общения не родной для них язык. Поэтому при определении, на каком языке общаться, лучше выбрать тот, который понимает большинство сотрудников компании, задействованных в производственных процессах, связанных с таким общением. Простой пример: если вы постоянно общаетесь с немецкими партнерами и все лица, непосредственно связанные с этим общением с вашей стороны, хорошо владеют немецким, то более эффективным для общения будет именно немецкий, а не английский язык. Ведь в этом случае вам удастся избежать двойного перевода (с русского на английский, а затем на немецкий), а значит и уменьшить неизбежные при переводе риски искажения информации. Руководствуйтесь при выборе языка общения здравым смыслом и удобством ведения переговоров. Это позволит избежать многих ошибок.

В последнее время языком заключения коммерческих договоров и языком ведения коммерческой переписки с зарубежными партнерами в большинстве случаев становится английский язык. Поэтому российские компании и их зарубежные контрагенты предпочитают оформлять тексты договоров на одном языке – на английском. По умолчанию считается, что руководители организации, клиентские менеджеры и международные представители компаний в достаточной степени владеют деловым английским, необходимым для заключения договоров и ведения коммерческой переписки по их исполнению. В крайнем случае в штат или по договору привлекаются переводчики с необходимых языков или используются представленные на рынке услуги осуществления официальных переводов, причем даже с нотариальным удостоверением и проставлением апостиля (при необходимости). В коммерческой деятельности официальные переводы на русский или иностранный язык и их удостоверение оформляются в ситуациях купли-продажи основных средств и имущества, передачи активов в управление, купли-продажи долей в уставном капитале, в т.ч. в процессе приватизации государственных предприятий иностранными компаниями и т.п.

Обычная же коммерческая деятельность отечественных компаний на внешних рынках в документах оформляется проще. Конечно, договоры с иностранными компаниями могут быть двуязычными, в которых и наименование вида документа (Договор о.../Agreement of...) , и преамбула, и основная, и заключительная части оформляются как дву-язычные (на русском языке и вторым обычно становится английский):

  1. Название вида документа может оформляться через косую черту (см. Пример 1).
  2. Для оформления преамбулы и текста договора листы бумаги обычно делятся вертикально пополам. Если российская компания как сторона договора в преамбуле называется первой, то в левой половине листа бумаги оформляется текст по-русски, а в правой стороне листа параллельно русскому тексту излагается текст соответствующего смыслового абзаца на иностранном языке (по-английски). Если в качестве стороны в преамбуле договора первым называется иностранный контрагент, то в левой половине каждого листа бумаги оформляется текст на его языке.
  3. Подписи уполномоченных представителей сторон в договоре могут оформляться следующим образом:
    • в каждой колонке текста договора в соответствующей литерации оформляются подписи обеих сторон (как в Примере 2);
    • как двуязычные реквизиты после текста, чтобы избежать двойного проставления личных подписей руководителями (как в Примере 3).

Личная подпись и ее расшифровка оформляется на одном уровне. Каждая подпись удостоверяется печатью организации при ее наличии.

Пример 1

Свернуть Показать

Пример 2

Свернуть Показать

Пример 3

Свернуть Показать

Такой порядок оформления двуязычных договоров описывается во многочисленных учебных пособиях по оформлению внешнеторговых документов.

Свернуть Показать

Сергей Россол , корпоративный консультант МКА «Калинин, Трач и Партнеры»

Существует несколько способов оформления билингвального документа.

Способ 1. Два текста идут параллельно друг другу на одном листе бумаги (в две колонки). В одной текст пишется на русском языке, в другой – на иностранном. Абзацы в колонках выравниваются таким образом, чтобы их первые строчки совпадали.

Способ 2. Текст пишется на двух языках на разных листах, которые впоследствии сшиваются. Если текст небольшой, он может быть исполнен на одном листе: сначала на одном языке, ниже – на другом. При этом, как правило, подпись ставится под обоими вариантами текста.

Способ 3. Так называемый подстрочный перевод.

Обычно он используется в электронной переписке. В традиционных письмах он встречается реже. В этом случае строчки с текстами на разных языках чередуются друг с другом: под строчкой текста содержится ее перевод, затем идет новая строчка текста, так же снабженная переводом.

Еще реже встречается вариант, когда чередуются куски текста и их переводы – такой подход более свойственен документам, по смысловому содержанию разбитым на небольшие части (статьи, параграфы).

В настоящее время в двуязычные договоры включается формулировка о том, что тексты договора на русском языке и английском языке «... являются равнозначными и имеют одинаковую юридическую силу» или «...?понимаются и принимаются Сторонами в одинаковом значении (одинаково) и имеют равную юридическую силу» . Подобные речевые формулы прежде всего означают, что стороны будут руководствоваться и исполнять условия договора независимо от языка, на котором они изложены .

В этом заключается отличие современной ситуации от тех, которые в недалеком прошлом оформлялись в часто применяемой иностранными контрагентами речевой формуле, например: «...текст Договора составлен на русском и английском языках. Для разрешения любых спорных вопросов и ситуаций, которые могут возникнуть в процессе исполнения Договора, Стороны руководствуются текстом, составленным на английском языке, который имеет преимущественную юридическую силу» .

Описанные правила оформления двуязычных договоров известны многим, т.к. присутствуют в учебниках, юридической литературе. Поэтому недостаточно грамотные люди просто переносят их на официальную международную переписку .

Чтобы автору вопроса разобраться в ситуации, рекомендуем внимательно прочесть положения договора, заключенного с зарубежным контрагентом. Вполне может оказаться, что условие ведения переписки на двух языках в тексте самого договора будет означать, что письма по его исполнению, составленные как на русском, так и на английском языке сторонами признаются равнозначными (например, «переписка между Сторонами ведется на языках официального делопроизводства каждого из партнеров» или «переписка между Сторонами по всем вопросам, связанным с исполнением настоящего договора, ведется на русском и английском языках»).

Для большего взаимопонимания при ведении переписки с зарубежными партнерами целесообразно разработать бланк письма / электронный шаблон с оформлением реквизитов на английском языке. Текст на нем вы полностью будете оформлять только на английском языке! Это будет грамотным универсальным вариантом, см. Пример 4 (если в заключенном договоре прямо не записано иное требование).

Требования к бланкам для ведения международной переписки сложились в основном на базе стандартов ИСО в 1990-е годы, но применяются и в настоящее время.

В верхней части листа бумаги (над наименованием автора письма) можно разместить логотип или товарный знак , который соответствует публичному образу организации, создаваемому во внешней среде (отмечен цифрой 1 в Примере 4).

Сведения об отправителе документа необходимо располагать вдоль верхнего поля листа бумаги. В состав этих сведений включаются:

  • полное наименование организации с указанием организационно-правовой формы и сокращенное наименование (факультативно), см. цифру 2 в Примере 4;
  • почтовый адрес в соответствии с требованиями Всемирного почтового союза, номер телефона, адрес электронной почты, адрес сайта в сети Интернет (факультативно) и иные способы осуществления коммуникаций, которые организация считает необходимым публично оформлять на бланках, см. цифру 3 там же.

Наименование (полное и сокращенное) и адрес местонахождения на бланке письма для международной переписки должны соответствовать тем наименованиям на английском языке, которые закреплены уставом организации. Обычно наименование российской компании только транслитерируется даже при наличии эквивалентного перевода. Например, слово «галактика» переводится на английский как «galaxy», но его транслитерация получается иной – «galaktika». А вот организационно-правовая форма и «специализация» (например, медицинская или страховая компания) переводятся на иностранный язык (см. «!» в Примерах 2, 3 и 4).

Прокомментируем оформление не только реквизитов бланка, но и остальных, необходимых для оформления конкретного документа.

Ниже и от границы левого поля оформляется адресат (получатель письма) c указанием почтового адреса (см. цифру 4).

На том же уровне ближе к правому полю оформляются ссылка на номер инициативного письма, полученного вами, если таковое имеется (цифра 5), а на следующей строке – номер вашего ответного письма (цифра 6). Ниже оформленных индексов документов оформляется дата составления данного письма буквенно-цифровым или цифровым способом (цифра 7).

В Европе дату принято указывать в формате число/месяц/год, а в США – месяц/число/год. Чтобы избежать путаницы, лучше месяц писать словом (см. цифру 7 в нашем Примере 4), тогда для Европейской страны напишем «10 February 2017», а для США – «February 10, 2017». Если предпочтете буквен-но-цифровое указание даты, то обратите внимание, что в России ее составные части принято разделять точкой, а англоязычные партнеры используют для этого косую черту: 10/02/2017 или 02/10/2017 (англосаксонская практика).

Перед текстом оформляется вежливое вступительное обращение (цифра 8), а затем – заголовок к тексту , который часто сопровождается условным сокращением слова «reference» – «Re:» (цифра 9).

Далее от границы левого поля оформляется текст письма (10), абзацы которого разделяются не абзацным отступом, а дополнительным межстрочным интервалом. Текст завершается заключительной формулой вежливости (11), которая может заканчиваться запятой.

Дополнительно под подписью может фигурировать исполнитель (Att.:), а также наличие приложений (Enclosure / Enc.).

Пример 4

Свернуть Показать

В формате PDF

Процентный договор займа между юридическими лицами — нерезидентом и резидентом РФ на английском и русском языках

This Loan agreement, hereinafter the «Agreement», is signed on the ___, 20__ in _______,
Russian Federation, by and between:

A legal entity founded and existing under the laws of ___________________________, hereinafter the «Lender», represented by _________________________, acting as __________________ on the basis of the ____________________, as the party of the first part,

and
______, a legal entity founded and existing under the laws of Russian
Federation, registered on _________, state registration number (OGRN) ________, tax-payer identification number (ИНН) __________, tax code (КПП) __________ hereinafter » Borrower «, represented by _____________, acting as _____________ on the basis of the ________, as the party of the second part, hereafter referred to as «Parties»

1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1. In accordance with terms and provisions set forth herein the Lender shall make a loan to the Borrower in Euros _____________ (__________________) Euro (hereinafter the «Loan»). The Borrower undertakes to accept the Loan and to repay to the Lender all received principal amount of the Loan and all accrued interest thereon within the period of time stipulated herein.

1.2. The Borrower shall obtain the registration/permission for the operation provided hereunder as required under applicable currency control regulations of the Central Bank of the Russian Federation.

1.3. The purpose of granting of the Loan — to provide to the Borrower possibility of realization of economic activities.

1.4. Interest on all amounts outstanding under the Loan shall accrue daily and be calculated by the Lender at an annual rate of __%.

1.5. The date of the disbursement of the principal amount of the Loan or any portion of it shall be considered the date of crediting a
respective amount to the bank account of the Borrower in an authorised Russian bank.

1.6. Amount drawndown pursuant shall be repaid in full by the Borrower up __.__.____ inclusive.

1.7. The Borrower shall be entitled to prepay the received amount of the Loan and all accrued interest thereon.

2. COMMITMENT PERIOD

2.1. The Loan will be available for the period (the «Commitment Period») from the date hereof up __.__.____ inclusive.

3. DESIGNATED BANKS

3.1. All payments and settlements under this Loan Agreement shall be effected thought the Parties’ bank accounts which shall be specified by each Party.

3.2. As on the date of execution hereof the Borrower has the following bank account in Euros:

Banking details:

_____________________________________
_____________________________________

4. FORCE MAJEURE

4.1. The Parties shall not be held liable for failure to fulfil obligations hereof in part or in full if such non-performance is the result of force majeure circumstances, occurred after execution of the Loan Agreement, which a Party could neither foresee nor prevent by any reasonable means.

4.2. Force majeure shall mean circumstances beyond reasonable control of the Parties including actions of state and/or municipal agencies, adoption of laws of prohibitive character, wars, disturbances, strikes, as well as acts of God (floods, fires, earthquakes, epidemics, landslides, etc) which result in impossibility to perform obligations hereunder.

4.3. In case of force majeure preventing any of the Parties hereto from performance of its obligations hereunder, such Party shall be released from liability for non-performance of obligations which was the result of force majeure, provided that such Party shall immediately notify the other Party in writing on occurrence of force majeure circumstances.

4.4. In case force majeure lasts for more than 2 months, any of the Parties shall be entitled to terminate the Loan Agreement upon notifying
the other Party with this respect in writing 30 calendar days in advance.

5. APPLICABLE LAW AND ARBITRATION

5.1. The Loan Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.

5.2. Any dispute, controversy or claim arising out of this Loan Agreement or relating to it, that cannot be resolved through discussion and consultation among the representatives of the Parties, shall be referred to the final settlement to the International Court for Commercial Arbitration of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in ___________, Russian Federation, in conformity with the
Rules of the above Court. The arbitration shall be conducted in the Russian language. The number of arbitrators shall be three.

6. MISCELLANEOUS

6.1. If any provision hereof is held to be illegal, invalid, or unenforceable under present or future laws effective during the term thereof, such provision shall be fully severable, and this Agreement shall be construed and enforced as if such illegal, invalid, or unenforceable provision had never comprised a part hereof; and the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect and shall not be affected by the illegal, invalid, or unenforceable provision or by its severance therefrom.

6.2. As on the date hereof the Parties’ addresses, and telephone and facsimile numbers are:

The LENDER: _______
____________

The BORROWER: _______
____________
telephone _________ facsimile ___________.

6.3.Any amendment or supplement hereto shall be effective if made in writing and duly signed by the authorised representatives of the Parties.

6.4. This Loan Agreement is executed in two original copies in each of the Russian and English languages; one original copy for each of the Parties. In case of any inconsistency of conflict the Russian version language shall prevail.

ДОГОВОР ЗАЙМА

Настоящий договор займа, в дальнейшем именуемый «Договор», подписан __.__.20__ года в городе _________, Российская Федерация,
между:

Юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством _________________, именуемым в дальнейшем «Займодавец», в лице ____________________, действующего на основании ____________, с одной стороны,
и
____________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированным __.__.____ года, ОГРН ___________, ИНН ________, КПП ________, далее именуемым «Заемщик», в лице ___________________, действующего на основании _________, с другой стороны, далее совместно
именуемыми «Стороны»

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. В соответствии с условиями, изложенными в настоящем Договоре займа, Займодавец обязуется предоставить Заемщику заем в Евро в сумме ______(___________) Евро (далее — «Заем»). Заемщик обязуется принять Заем и возвратить Займодавцу всю полученную сумму Займа, установленную настоящим Договором Займа.

1.2. Заемщик обязуется получить все необходимые разрешения/зарегистрировать все предусмотренные Договором Займа операции в соответствии с требованиями применимых положений о валютном контроле, установленных Центральным Банком Российской Федерации.

1.3. Цель предоставления Займа — обеспечить Заемщику возможность осуществления хозяйственной деятельности.

1.4. Проценты на всю сумму задолженности по договору начисляются ежедневно и рассчитываться с Кредитором по годовой ставке __%.

1.5. Датой предоставления основной суммы Займа или любой его части считается день зачисления соответствующей суммы на счет
Заемщика в уполномоченном российском банке.

1.6. Сумма, предоставленная в соответствии с настоящим Договором Займа, должна быть возвращена Заемщиком до __.__.____
включительно.

1.7. Заемщик имеет право досрочно погасить полученную сумму Займа.

2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ЗАЙМА

2.1. Заем может быть предоставлен в период («Срок Действия Обязательства») с даты настоящего Договора Займа до __.__.____ включительно.

3. УПОЛНОМОЧЕННЫЕ БАНКИ

3.1. Все платежи и расчеты по настоящему Договору Займа должны осуществляться через банковские счета Сторон, которые будут указаны каждой из Сторон.

3.2. На дату подписания настоящего Договора Займа Заемщик имеет следующий банковский счет в Евро:

Банковские реквизиты:
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________

4. ФОРС-МАЖОР

4.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору Займа, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), возникших после заключения настоящего Договора, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными средствами.

4.2. Под форс-мажором понимаются обстоятельства, находящиеся вне разумного контроля Сторон, включая действия органов государственной и/или муниципальной власти, издание запрещающих законов, войны, общественные беспорядки, забастовки, а также стихийные бедствия (наводнения, пожары, землетрясения, эпидемии, оползни и т.д.), которые влекут невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору Займа.

4.3. В случае возникновения обстоятельств форс-мажора, препятствующих исполнению любой из Сторон ее обязательств по настоящему Договору Займа, такая Сторона освобождается от ответственности за неисполнение обязательств, явившееся следствием форс-мажора, при условии, что эта Сторона немедленно уведомила другую Сторону в письменной форме о наступлении
обстоятельств форс-мажора.

4.4. В том случае, если обстоятельства форс-мажора будут продолжаться более 2 месяцев, каждая из Сторон будет иметь право расторгнуть настоящий Договор Займа, письменно уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 30 календарных дней.

5. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ

5.1. Настоящий Договор Займа регулируется и толкуется в соответствии с правом Российской Федерации.

5.2. Любой спор, противоречие или требование, вытекающие из настоящего Договора Займа или относящиеся к настоящему Договору Займа, в случае невозможности разрешения путем переговоров и консультаций между представителями Сторон, подлежит передаче для окончательного урегулирования на рассмотрение Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в городе ___________, Российская Федерация, в соответствии с Регламентом
указанного Суда. Арбитражное разбирательство должно осуществляться на русском языке. Число арбитров должно равняться трем.

6. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

6.1. Если какое-либо из положений настоящего Договора Займа будет признано противоречащим закону, недействительным
или не подлежащим исполнению в соответствии с действующим законодательством или законодательством, которое будет принято в будущем в течение срока действия настоящего Договора Займа, оно исключается из настоящего Договора, и настоящий Договор Займа толкуется и исполняется так, как если бы такое противоречащее закону, недействительное или не подлежащее исполнению положение
никогда не являлось частью Договора Займа. Остальные положения Договора Займа сохраняют полную юридическую силу, и на
них не влияет признание какого-либо положения Договора Займа противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению, или исключение такого положения из Договора Займа.

6.2. На дату настоящего Договора Займа Стороны имеют нижеследующие адреса, телефонные и факсимильные номера:

ЗАЙМОДАВЕЦ: ___________________________________

ЗАЕМЩИК: ______________________________________
______________________________________________________
телефон ___________, факс ______________.

6.3.Любые изменения и дополнения к настоящему Договору Займу действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.

6.4. Настоящий Договор Займа подписан в двух подлинных экземплярах на русском и английском языке каждый, по одному для
каждой из Сторон. В случае любого несоответствия или противоречия русский текст будет иметь преимущество.

LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES / РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________

SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН
For the Lender / От имени Займодавца

_____________________________

For the Borrower / От имени Заемщика



В особенности, эти недостатки могут выражаться в неправильной внешнеторговой и юридической терминологии; в несоответствии английских и (или) переведенных на русский язык формулировок требованиям банков и контролирующих органов РФ, валютно-правовым, таможенным, налоговым правилам в РФ; в недостаточно ясных условиях контракта по ключевым вопросам для носителей разных языков; в употреблении в одном языке контракта понятий, терминов, выражений, не имеющих подходящих соответствий (эквивалентов) в другом языке; в неграмотном английском языке контракта, ухудшающем имидж и репутацию российской стороны.

. Исключить вышеупомянутые проблемы и недостатки переводов позволяет подготовка двуязычных контрактов и документов одновременно на английском и русском языках, без переводов в переводческих агентствах. Такой "двуязычный" подход обеспечивает существенно более высокое качество двуязычных контрактов и документов. Это удобнее пояснить следующими краткими описаниями преимуществ данного подхода с примерами формулировок подготовленных таким образом контрактов на английском и русском языках.

Недопущение безэквивалентной лексики, не имеющей подходящих соответствий (эквивалентов) в другом языке. Для выявления и подтверждения устоявшихся переводческих соответствий по обычным внешнеторговым и международным выражениям, речевым оборотам, понятиям используются многоязычные международные правовые акты, публикации Международной торговой палаты на английском и русском языках, опубликованные переводы кодексов РФ на английский язык и другие авторитетные или заслуживающие внимания источники.

. Также названий международных конвенций, организаций, органов, арбитражей, банков, сокращений, реквизитов, адресов, ФИО подписантов контракта и т. д. В особенности, это актуально для контрактов с использованием внешнеторговых аккредитивов и банковских гарантий согласно публикациям Международной торговой палаты, со специальными оговорками к терминам (базисам) поставки по Инкотермс , с упоминанием конкретных форм международных транспортных документов, сертификатов и др., а также в случаях необходимости прямого или косвенного цитирования в контракте конкретных норм, правил из международных правовых актов.


. Использование в составляемых двуязычных договорах и документов терминов, выражений, речевых оборотов, формулировок из общепризнанных международных правовых актов, конвенций, разработок авторитетных международных организаций. Соблюдение обычных (языковых) правил английского языка - орфографических, грамматических, пунктуации и т. д. Соблюдение делового стиля в контракте и в комментариях к нему, в сопроводительных письмах. По ситуации, "английский формат" и "английский стиль" договоров с партнерами из США и UK.

. Соблюдение в контракте обычных (языковых) правил русского языка. Соблюдение в контракте и документах к нему официальных русскоязычных текстов или переводов на русский язык международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, документов ВЭД. По возможности, написание контракта в соответствии с относящимися к контракту терминами, определениями правовых понятий по праву РФ, формулировками законов РФ. Обеспечение соответствия русскоязычных условий и формулировок обычным требованиям банков и контролирующих органов РФ.


. Детализация, объяснение в текстах двуязычных договоров такого рода понятий, пунктов, статей, в том числе с аргументацией и обоснованием нужных условий. В некоторых случаях подобная расшифровка может потребоваться в контракте в отношении международных или иностранных реалий, в особенности, для проверяющих инспекторов в банках и российских контролирующих органах. Но как правило, такие пояснения делаются для лучшего понимания формально-правовых условий контракта иностранными партнерами применительно к международным правилам и особенностям правового регулирования в РФ, а также для усиления коммерческих условий в интересах российской стороны.

. По вопросам и практике частых проектов ВЭД малых и средних предприятий и индивидуальных предпринимателей. Преимущественно в сферах импорта, экспорта, оказания услуг нерезидентам. Гибкие выверенные формулировки на английском и русском языках, соответствующие требованиям банков, налоговых, таможенных органов РФ.


. В виде компактной двухколоночной таблицы с каждым двуязычным пунктом в отдельной ячейке. Автоматическая нумерация статей и пунктов в обоих текстах контракта, а также перекрестных ссылок для удобства последующего редактирования контракта. Смысловое выделение ключевых моментов для удобства чтения и проверки контракта. Общие места для единого подписания обоих текстов контракта сторонами. Краткие информативные колонтитулы.


. Редактирование простых контрактов и первичная правка нетиповых контрактов. Корректировка представленного контракта сразу на английском и русском языках. Демонстрация и согласование с клиентом вносимых правок на большом экране ТВ в офисе. При необходимости, демонстрация относящихся к корректируемому контракту правовых норм, публикаций, новостей ВЭД. Устные консультации, пояснения, аргументы, обоснования, комментарии.

. По практике частых проектов ВЭД малых и средних предприятий и индивидуальных предпринимателей. Консультация по частым вопросам, условиям, формулировкам контрактов на русском и английском языках. Юридическая диагностика условий контракта, требующих корректировки. , не требующие углубленных проверок. В формате обсуждения и внесения необходимых правок и рекомендуемых дополнений в контракт в офисе в режиме реального времени. Устные пояснения, аргументы, обоснования, комментарии. Согласование с клиентом нужных изменений и дополнений и собственно формулировок. Возможно обсуждение как только системных условий по контракту, так и прочих условий и формулировок - всех или некоторых. Демонстрация на большом экране ТВ в офисе контракта и вносимых поправок, применимых правовых норм, публикаций, новостей ВЭД. Корректировка двуязычного контракта сразу на русском и английском языках. Правка или заполнение на двух языках реквизитов, названий, адресов, ФИО, номеров, дат, сроков и прочих сведений. При необходимости, выделение изменений исходного контракта в формате рецензирования MS Word, распечатка итоговой редакции контракта. Предоставление итогового контракта по e-mail или через электронные носители. Стоимость 10 тыс. руб./ч, 5 тыс. руб. за полчаса, НДС не облагается. Если ситуация позволяет, возможнен дистационный формат услуг по Скайп, телефону.

. Для случаев срочной проработки имеющегося контракта англ./рус. без его углубленной проверки. Офисная услуга в целях сокращения времени на срочную подготовку первичной скорректированной редакции нетипового контракта до нескольких часов или, по ситуации, до 1-2 дней, в том числе с использованием выходных дней. Редактирование главным образом основных, системных условий представленного контракта в целях ключевых правовых решений по контракту . В формате обсуждения и внесения необходимых правок и рекомендуемых дополнений в контракт в офисе в режиме реального времени. Консультация по частым вопросам, условиям, формулировкам контрактов на русском и английском языках. Устные пояснения, аргументы, обоснования, комментарии. Согласование с клиентом нужных изменений и дополнений и собственно формулировок. Демонстрация на большом экране ТВ в офисе контракта и вносимых поправок, применимых правовых норм, публикаций, новостей ВЭД. Корректировка двуязычного контракта сразу на русском и английском языках. Правка или заполнение на двух языках реквизитов, названий, адресов, ФИО, номеров, дат, сроков и прочих сведений. При необходимости, выделение изменений исходного контракта в формате рецензирования MS Word, распечатка созданной первичной скорректированной редакции контракта. Предоставление первичной скорректированной контракта по e-mail или через электронные носители. Стоимость 10 тыс. руб./ч, 5 тыс. руб. за полчаса. В случае предварительного ознакомления с контрактом, присланным по e-mail, от 10 тыс. руб. НДС не облагается.


. Правки в контракте без изменения его смысловой структуры, концепции. Описанные выше общие решения в виде проработки контракта сразу на двух языках с обеспечением эквивалентности текстов контракта англ./рус. без искажений перевода, английского языка контракта на уровне международных правовых актов, русского языка контракта согласно требованиям в РФ, типовых разработок по частым вопросам/условиям контрактов. Внесение необходимых корректировок, удаление лишних и потенциально проблемных сведений и добавление рекомендуемых условий и формулировок в контракт исходя из конкретной ситуации по представленному контракту, международной практики ВЭД и требований в РФ. Рассмотрение ключевых вопросов по контракту по их смысловым элементам и нюансам для повышения точности их решения. Необходимая детализация объяснений в примечаниях и комментариях.


. Правовая и линг­вис­ти­ческая оценка представленного договора по согласованным с клиентам вопросам, разделам, условиям. Прочие вопросы и условия представленного договора не рассматриваются. Внесение необходимых корректировок и рекомендуемых дополнений сразу на русском и английском языках. В случае представления договоров только на русском или только на английском языке подготовка на их основе двуязычного договора. Краткие комментарии и пояснения на русском языке по e-mail или более подробные устные пояснения, аргументы, обоснования, комментарии в офисе при доводке деталей изменений договора. Как правило, выделение изменений исходного договора и изменений в последующих редакциях договора при его согласовании с клиентом в формате рецензирования MS Word. Сроки и стоимость услуги по запросу с приложением двуязычного договора и с указанием вопросов, условий, разделов, требующих проверки и проработки.


. Правовая и лингвистическая оценка представленного договора по его основным вопросам, условиям в целях коммерческих отношений с иностранным партнером, требований банков, налоговых, таможенных и прочих контролирующих органов РФ. "Основные" вопросы и условия определяются в качестве таковых исходя из конкретной ситуации по контракту, практики правовой поддержки схожих проектов ВЭД и общих закономерностей ведения ВЭД. Второстепенные, несущественные вопросы, условия представленного договора не рассматриваются. Внесение необходимых корректировок и рекомендуемых дополнений сразу на русском и английском языках. В случае представления договоров только на русском или только на английском языке подготовка на их основе двуязычного договора. Краткие комментарии и пояснения на русском языке по e-mail или более подробные устные пояснения, аргументы, обоснования, комментарии в офисе при доводке деталей изменений договора. Как правило, выделение изменений исходного договора и изменений в последующих редакциях договора при его согласовании с клиентом в формате рецензирования MS Word. Сроки и стоимость услуги по запросу с приложением двуязычного договора для проверки и проработки.

с иностранным партнером по конкретной сделке, рамочному договору или соглашению по ситуации ВЭД. Проработка на основе и в рамках представленного контракта. В особенности, контрактов от иностранных партнеров, типовых форм контрактов или рамочных договоров российских компаний и предпринимателей. Приведение представленного контракта в презентабельный вид с размещением каждого пункта англ./рус. в одной строке таблицы, автоматической нумерацией пунктов и т. д., но с сохранением структуры, шрифта, номеров статей оригинала. Ключевые правовые решения по контракту . Изменения, дополнения, примечания и комментарии в формате рецензирования MS Word. Основной формат услуг: обсуждение основных моментов проработки контракта в офисе - проработанный контракт по e-mail - доводка деталей на встрече в офисе с обоснованиями и комментариями. Как правило, выделение изменений исходного договора и изменений в последующих редакциях договора при его согласовании с клиентом в формате рецензирования MS Word. Возможны комментарии к изменениям и их аргументация на английском языке для иностранного партнера по контракту. Срок проработки первой редакции контракта в среднем несколько дней или 1 неделя. Стоимость в зависимости от особенностей ситуации по контракту, прорабатываемых правовых решений по контракту . Определение оптимальной правовой структуры, концепции сделки или проекта по контракту в виде структурирования ее элементов для наиболее благоприятных последствий. На этой основе подготовка условий и формулировок по конкретным целям, вопросам контракта. Описанные выше общие решения в виде проработки контракта сразу на двух языках с обеспечением эквивалентности текстов контракта англ./рус. без искажений перевода, английского языка контракта на уровне международных правовых актов, русского языка контракта согласно требованиям в РФ, презентабельного оформления двуязычного контракта, типовых разработок по частым вопросам/условиям контрактов. Ключевые правовые решения по контракту . Подбор и разработка оптимальных условий и формулировок исходя из конкретной ситуации по контракту, международной практики ВЭД и требований в РФ. Гибкость условий для возможностей проведения разных операций по контракту без его изменения. Рассмотрение ключевых вопросов по контракту по их смысловым элементам и нюансам для повышения точности их решения. Необходимая детализация объяснений в комментариях к контракту.


. На поставку товаров, выполнение работ / услуг, передачу прав на объекты интеллектуальной собственности, результаты интеллектуальной деятельности. По практике распространенных проектов ВЭД. Формулирование индивидуальных и подбор актуализированных общих, обычных, типовых контрактных условий англ./рус. под конкретную ситуацию и исходные данные клиента. Заполнение на двух языках реквизитов, названий, адресов, ФИО, номеров, дат, сроков и прочих сведений. Итоговое согласование контракта с клиентом в офисе с поправками сразу на двух языках англ./рус. в режиме реального времени, с устными пояснениями, аргументами, обоснованиями, комментариями, с демонстрацией на большом экране ТВ контракта и вносимых поправок, применимых правовых норм, публикаций, новостей ВЭД. Или согласование в формате переписки по e-mail с краткими пояснениями и комментариями.


. Контракты с несколькими разными видами обязательств - дистрибьюторские, контракты на поставку товаров и сопутствующие услуги/работы, лицензионные договоры на ПО с сопутствующими услугами/работами по обновлению или техподдержке ПО, агентские контракты поставки товаров и т. п. По практике обычных проектов ВЭД. Формулирование индивидуальных и и подбор актуализированных общих, обычных, типовых контрактных условий англ./рус. под конкретную ситуацию и исходные данные клиента. Заполнение на двух языках реквизитов, названий, адресов, ФИО, номеров, дат, сроков и прочих сведений. Итоговое согласование контракта с клиентом в офисе с поправками сразу на двух языках англ./рус. в режиме реального времени, с устными пояснениями, аргументами, обоснованиями, комментариями, с демонстрацией на большом экране ТВ контракта и вносимых поправок, применимых правовых норм, публикаций, новостей ВЭД. Или согласование в формате переписки по e-mail с краткими пояснениями и комментариями.

с иностранным партнером по конкретной сделке, рамочному договору или соглашению по ситуации ВЭД. Без взятия за основу какого-либо представленного клиентом контракта, но с возможным учетом представленных клиентом проектов договоров, документов, материалов. Основной формат услуг: обсуждение основных моментов по контракту в офисе - контракт по e-mail - доводка деталей на встрече в офисе с обоснованиями и комментариями. Также возможен формат услуг по e-mail. Срок разработки первой редакции контракта и документов к нему англ./рус. в среднем несколько дней или 1 неделя. Стоимость в зависимости от особенностей ситуации и факторов по контракту, разрабатываемых правовых решений по контракту , объема исходных сведений и материалов.


Поддержка заключения подготовленного контракта, договора, соглашения с иностранным партнером может быть предоставлена в качестве самостоятельной услуги, на английском и русском языках. Или в составе комплексной услуги по подготовке и поддержке заключения контракта.

Для ответа на вопрос были использованы следующие документы и нормативно-правовые акты:

  • Гражданский кодекс РФ (ГК РФ);
  • Арбитражный процессуальный кодекс РФ (АПК РФ);
  • Федеральный закон от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации»;
  • Федеральный закон от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»;
  • Федеральный закон от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле»;
  • Информационное письмо Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации»;
  • Постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011;
  • Принципы международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА).
  • Исходя из предоставленной информации, считаем необходимым сообщить следующее.

    Одной из важных вещей, которые следует предусмотреть при заключении договора с иностранным контрагентом – это применимое право. Лучше всего определить право чьей страны применяется при толковании, исполнении и рассмотрении договора в судебном порядке. Согласно ст. 1210 ГК РФ стороны договора могут при заключении договора или после заключения выбрать по взаимному согласию право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по договору. Указанное соглашение должно быть выражено прямо и однозначно.

    В случае если стороны договора не определили применимое к их отношениям право, такое право определяется в Российской Федерации по правилам, установленным разделом VI ГК РФ и, в частности, статьей 1211 ГК РФ.

    Следующим важным вопросом любого договора является подсудность. Для договоров между партнерами из разных стран выбор суда особенно важен. Согласно ст. 37 АПК РФ стороны договора могут установить подсудность, отличную от устанавливаемой от норм АПК. Стороны могут выбрать любой удобный для них суд. Указание в договоре конкретного суда, полномочного рассматривать споры между сторонами, позволяет заранее представить примерную стоимость судебного разбирательства в случае его необходимости. Стороны также в случае соответствующего соглашения или третейской оговорки в договоре согласно статьям 7 и 17 Федерального закона от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации» могут передать рассмотрение споров в определенный ими третейский суд.

    Обязанность заключать договор на двух языках в случае если договор заключается между контрагентами из разных стран законодательно не установлена. Однако ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» использование русского языка в договоре обязательно.

    Текст договора на иностранном языке является факультативным, необязательным. Очень важно установить в договоре, текст договора на каком языке имеет преимущественное значение над версией договора на другом языке, т.к. возможны противоречия и иное толкование одних и тех же пунктов на разных языках. Например, если будет установлено, что преимущественное значение имеет английская версия договора, то при рассмотрении его российским судом придется представлять и изучать перевод английской части договора (постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011).

    В соответствии с п. 4.7. Принципов международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА) если договор составлен на двух или более языках и тексты договора различны, во внимание должен быть принят тот текст договора, который был составлен ранее. Принципы УНИДРУА не являются обязательными и должны применяться в обязательном порядке только тогда, когда стороны договорились об этом в договоре.

    Обязательные нормы российского права гласят следующее. Если тексты договора разнятся и в договоре не указано, какой вариант имеет приоритет, суд в соответствии со ст. 431 ГК РФ должен выяснить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, используя для этого в т.ч. преддоговорную переписку, последующие действия сторон и иные обстоятельства.

    В соответствии с положениями ст. 317 ГК РФ денежные обязательства должны быть выражены в рублях или любых других единицах с пересчетом в рубли по установленному договором курсу. Расчеты должны быть произведены в рублях.

    Расчеты в валюте допускаются только в случаях, предусмотренных Федеральным законом от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Расчеты в валюте между резидентами и нерезидентами возможны без ограничений.

    Версии на русском языке для договора с иностранным контрагентом вполне достаточно, если такой вариант устраивает контрагента. Законом не установлена обязанность сторон заключать договор на нескольких языках. Обязательным языком договора является русский язык.

    В договоре с иностранным контрагентом следует определить, право какой страны будет применяться к отношениям сторон, определить подсудность спора по договору или включить в договор третейскую оговорку. В случае двуязычности договора целесообразно определить, версия договора на каком языке имеет преимущество над другой в случае их разночтения.

    Расчеты на территории Российской Федерации ведутся в российских рублях, кроме случаев, установленных законом. В соответствии с законом валютные операции между резидентами и нерезидентами производятся без ограничений. К нерезидентам – юридическим лицам относятся юридические лица, созданные в соответствии с законодательством других стран и имеющие местонахождение за пределами РФ. Полный перечень нерезидентов приведен в ст. 1 Федерального закона от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Таким образом, если контрагент является нерезидентом, то расчеты валютой по договору с ним возможны. В соответствии с информационным письмом Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации» если стороны договора установили, что расчеты производятся в валюте, но в силу действующего валютного законодательства РФ такие расчеты невозможны, суд определяет размер обязательств по курсу в российских рублях.

    Хотите получить юридическую консультацию по Вашему вопросу? Звоните сейчас!

    Выход на внешние рынки по праву можно считать знаком успеха коммерческой организации. Тем не менее это событие дает и дополнительную работу юристам договорного отдела: появляется необходимость грамотного оформления документов, регламентирующих отношения с конкретными зарубежными контрагентами. Основным из таких документов является внешнеторговый договор с иностранным контрагентом, регулирующий отношения купли-продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг.

    Что такое внешнеторговый договор?

    Внешнеторговым является договор, стороны которого имеют коммерческие предприятия (англ. place of business – «основное место ведения бизнеса») в разных государствах. Такое определение содержится, в частности, в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров, подписанной в Вене (Австрия) 11 апреля 1980 г. (далее – Венская конвенция). Для СССР Венская конвенция вступила в силу 1 сентября 1991 г., на сегодняшний день Россия является страной – участницей Венской конвенции как государство-правопреемник СССР в ООН с 24 декабря 1991 г.

    Письменная форма обязательна

    Перечислим общие требования к форме внешнеторгового договора.

    В соответствии со ст. 11 Венской конвенции не требуется, чтобы договор международной купли-продажи заключался или подтверждался в письменной форме или подчинялся иному требованию в отношении формы. Он может доказываться любыми средствами, включая свидетельские показания. Однако СССР ратифицировал Венскую конвенцию с одной оговоркой: «Союз Советских Социалистических Республик в соответствии со статьями 12 и 96 Конвенции заявляет, что любое положение статьи 11, статьи 29 или части II Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением Сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из Сторон имеет свое коммерческое предприятие в Союзе Советских Социалистических Республик» (постановление ВС СССР от 23.05.1990 № 1511-I). Иными словами, в Российской Федерации договор международной купли-продажи должен быть совершен исключительно в письменной форме.

    Положения относительно письменной формы внешнеторгового договора, если одна из сторон является российской, находят свое отражение и в Гражданском кодексе Российской Федерации. Так, в соответствии с п. 2 ст. 1209 ГК РФ форма внешнеэкономической сделки, хотя бы одной из сторон которой является российское юридическое лицо, подчиняется независимо от места совершения этой сделки российскому праву. Это правило применяется и в случаях, когда хотя бы одной из сторон такой сделки выступает осуществляющее предпринимательскую деятельность физическое лицо (индивидуальный предприниматель), личным законом которого является российское право. В соответствии с п. 3 ст. 162 ГК РФ несоблюдение простой письменной формы внешнеэкономической сделки влечет недействительность сделки.

    Договор или контракт?

    ГК РФ и иные нормативные правовые акты, регулирующие хозяйственную деятельность в России, содержат только термин «договор» . Можно ли называть внешнеторговый договор контрактом, как это часто делается на практике?

    При проведении платежей по внешнеторговому договору значительную роль играют инструкции Центрального банка Российской Федерации, поскольку такие платежи производятся по безналичному расчету. Письмо Банка России от 15.07.1996 № 300 «О "Рекомендациях по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов”» (вместе с рекомендациями, утвержденными МВЭС РФ 29.02.1996) в самом названии содержит термин «внешнеторговый контракт» . Следовательно, можно допустить, чтобы именно внешнеторговый договор назывался контрактом. Но если называть этот документ одним словом, предпочтительнее использование термина «договор».

    Языки договора – право выбора сторон

    Рассмотрим теперь вопрос о языках, на которых может быть составлен внешнеторговый договор. Этот вопрос время от времени встает для сторон достаточно остро, поскольку все стороны договора боятся того, что в деловой практике называется английским словом misunderstanding, – неверного понимания взаимных намерений. Языковой барьер может только усугубить такое непонимание.

    Извлечение

    из Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»

    (в ред. от 11.12.2002)

    Статья 22. Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности

    2. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами.

    Иными словами, на территории России стороны договора могут руководствоваться взаимным соглашением для выбора языка, на котором будет составлен договор. При этом не запрещается составление договора на нескольких языках.

    На практике среди внешнеторговых договоров преобладают договоры, составленные на языках сторон (поскольку такие договоры чаще всего двусторонние, то и составлены они на двух языках: продавца (исполнителя, подрядчика) и покупателя (заказчика)). Однако традиционно принято, что английский язык является самым распространенным, востребованным и понятным всем участникам международной торговли. Поэтому стороны внешнеторгового договора, ни для одной из которых английский язык не является родным, могут договориться использовать его как третий или единственный язык договора, однако ни одна из сторон не может навязать другой стороне подобное требование.

    Одновременно сторонам желательно сразу (на этапе заключения договора) определить язык обмена корреспонденцией по договору. Если условие о выборе языка для переписки не включено в условия договора, то по обычаям международного делового оборота языком переписки становится тот, на котором впервые прозвучало предложение о заключении сделки.

    Приведем пример пункта внешнеторгового договора относительно языков, на которых составлен договор, и языка, на котором будет вестись обмен корреспонденцией по договору:

    Настоящее Соглашение подписано в 2 (Двух) экземплярах, каждый из которых – на русском и английском языке, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу. Английский язык будет применяться во всей корреспонденции и в технической информации.

    This Agreement is made in 2 (Two) original copies of which each is in Russian and in English, with all variants having equal legal force. English shall be employed in all correspondence as well as in technical information.

    Какой язык сильнее?

    При составлении внешнеторгового контракта на двух языках (языке продавца и языке покупателя) стороны, как правило, устанавливают, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. При этом не стоит путать количество языков договора с количеством экземпляров договора. Если на каждой странице договора указан текст на обоих языках (а не составлено отдельно по одному экземпляру договора на каждом из языков), это один экземпляр договора, а не два.

    Часто вызывает сложности и выполнение точного, дословного перевода с одного языка на другой. Поэтому в договор рекомендуется внести условие, на каком языке текст имеет преимущество в случае несовпадений или разночтений между русскоязычной и иностранной версиями договора. Здесь также возможны варианты.

    Принципы международных коммерческих договоров (далее – Принципы), разработанные УНИДРУА (Международным институтом по унификации частного права), носят рекомендательный характер, однако признаются унификацией внешнеторговых обычаев делового оборота в области договорной практики. Согласно ст. 4.7 Принципов, если договор составлен на двух или более языках и каждый из его текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально. Тем не менее стороны договора не обязаны следовать подобной рекомендации и могут самостоятельно договориться, какой язык в подобной ситуации получит преимущество.

    Приведем пример условия договора о языке, имеющем преобладающее значение:

    В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании условий настоящего Договора преимуществом обладает текст настоящего Договора на ________________ языке.

    Если иностранный контрагент отказывается подписывать договор на русском языке

    Российское право не содержит нормы, которая может обязать иностранного контрагента подписывать договор на русском языке. Более того, доводы иностранной стороны о том, что она не имеет намерения подписываться под текстом, содержания которого она не понимает, представляются достаточно логичными. Однако для ряда организаций, участвующих в дальнейшем исполнении договора (например, для банка, через который будут вестись платежи), необходимо предоставление текста договора на русском языке. Что делать?

    Вариантов может быть несколько:

    • попробовать договориться с контрагентом о подписании русского текста, поместив его на одном листе с текстом на иностранном языке в две колонки и предусмотрев подписи сторон под каждым вариантом текста. Аргументами в пользу подписи под русским текстом могут являться ссылка на особенности российского документооборота и восприятие третьими лицами на территории России только русского варианта договора;
    • внести в договор условие о том, что в случае расхождения между русским и иностранным текстами договора предпочтение отдается иностранному варианту;
    • напечатать текст договора в двух экземплярах – русском и иностранном – для каждой стороны, при этом выполнить нотариальное заверение перевода на русский язык с иностранного;
    • изначально заключить договор только на иностранном языке; третьим лицам, участвующим в дальнейшем исполнении договора на территории России (банку и пр.), предоставить договор, подписанный на иностранном языке, с нотариально заверенным переводом на русский язык.

    Какой вариант предпочтителен, следует решать самим сторонам договора по взаимному согласию.

    Как заверить перевод договора у нотариуса?

    Деятельность российских нотариусов регулируется Основами законодательства Российской Федерации о нотариате (утверждены ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1; в ред. от 29.06.2012, с изм. от 02.10.2012; далее – Основы). Свидетельствование верности перевода является одним из нотариальных действий (ст. 81 Основ). Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он сам владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

    Нотариус не обязан быть профессиональным переводчиком с нескольких иностранных языков. Поэтому порядок действий, если нотариус не имеет квалификации переводчика, должен быть следующим: вначале обращение к переводчику (частнопрактикующему или в бюро переводов), выполняющему перевод, затем к нотариусу, заверяющему подпись переводчика. Следует обратить внимание, что нотариус, как правило, работает по предварительной записи.

    В соответствии с Основами нотариальные действия в Российской Федерации совершают нотариусы, работающие в государственной нотариальной конторе или занимающиеся частной практикой. Нотариальные действия от имени Российской Федерации на территории других государств совершают должностные лица консульских учреждений Российской Федерации, уполномоченные на совершение этих действий.

    К сведению. На должность нотариуса в Российской Федерации назначается в порядке, установленном Основами, гражданин Российской Федерации, имеющий высшее юридическое образование, прошедший стажировку сроком не менее одного года в государственной нотариальной конторе или у нотариуса, занимающегося частной практикой, сдавший квалификационный экзамен, имеющий лицензию на право нотариальной деятельности (ст. 2 Основ).

    Прежде чем обращаться к нотариусу, целесообразно уточнить его правомочия, выяснить, является ли лицензия нотариуса действующей.

    Реестр государственных нотариальных контор и контор нотариусов, занимающихся частной практикой, ведет федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий функции по контролю в сфере нотариата (территориальные управления Министерства юстиции Российской Федерации), в порядке, установленном Минюстом России. Действительность лицензии нотариуса, ведущего частную практику, можно также уточнить в некоммерческих организациях, представляющих собой профессиональные объединения, основанные на обязательном членстве нотариусов, занимающихся частной практикой. Это Федеральная нотариальная палата или нотариальные палаты субъектов федерации.

    К сведению. Нотариальные палаты имеют собственные информационные ресурсы в сети «Интернет»: http://www.notariat.ru/ – Федеральная нотариальная палата; http://www.mgnp.info/ – Московская городская нотариальная палата; http://www.monp.ru/ – Московская областная нотариальная палата.

    Нотариально заверенный перевод договора выглядит следующим образом:

    • перевод выполняется по предоставленному переводчику оригиналу договора или его копии (договор должен быть уже подписан сторонами);
    • к тексту перевода прилагается страница с указанием фамилии, имени и отчества переводчика, осуществившего перевод с одного языка на другой, а также дата выполнения перевода;
    • переводчик в присутствии нотариуса собственноручно подписывается на странице, содержащей его личные данные;
    • нотариус своей печатью и подписью удостоверяет подлинность подписи переводчика и указывает регистрационный номер записи в нотариальном реестре.

    Весь перевод прошивается. Прошитый перевод скрепляется печатью и подписью нотариуса с указанием общего количества сшитых листов.

    Таким образом, нотариальное действие по заверению перевода договора совершается по правилам свидетельствования подписи на документе (ст. 80 Основ). Отсюда можно сделать вывод и о разграничении полномочий нотариуса и переводчика. Переводчик несет ответственность за правильность перевода, т.е. за его соответствие буквальному смыслу и содержанию первичного документа на иностранном языке. Нотариус же лишь подтверждает, что подпись под переводом сделана определенным лицом.

    Несмотря на то что вопрос об обязательном профессиональном образовании переводчика остается дискуссионным, все же рекомендуется обращаться за услугами по переводу договора к лицу, имеющему такое образование. Нотариус, не просто заверяя подпись переводчика, а свидетельствуя о верности перевода (ст. 81 Основ), может потребовать от переводчика документы о профессиональном образовании, свидетельствующие о знании им соответствующего иностранного языка.

    Многие нотариусы, выполняющие заверение перевода документов, работают в тесном сотрудничестве с бюро переводов.

    Ниже приведены форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом (Пример 1), и форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика (Пример 2) (Формы № 60 и 61, утвержденные приказом Минюста России от 10.04.2002 № 99 «Об утверждении Форм реестров для регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах» (в ред. от 16.02.2009)).

    Пример 1

    Удостоверительная надпись о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом

    Форма № 60

    Удостоверительная надпись

    о засвидетельствовании верности перевода,

    сделанного нотариусом

    Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык.

    Печать Нотариус Подпись

    Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

    Пример 2

    Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика

    Форма № 61

    Удостоверительная надпись

    о засвидетельствовании подлинности

    подписи переводчика

    Город (село, поселок, район, край, область, республика)

    Дата (число, месяц, год) прописью

    Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика) в моем присутствии. Личность его установлена.

    Зарегистрировано в реестре за №

    Взыскано госпошлины (по тарифу)

    Печать Нотариус Подпись

    Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

    Если у иностранного контрагента нет печати или печать выглядит «нестандартно»…

    Согласно ст. 160 ГК РФ сделка в письменной форме должна быть совершена путем составления документа, выражающего ее содержание и подписанного лицом или лицами, совершающими сделку, или должным образом уполномоченными ими лицами . Законодательством и соглашением сторон могут устанавливаться дополнительные требования, которым должна соответствовать форма сделки (совершение на бланке определенной формы, скрепление печатью и т.п.), и предусматриваться последствия несоблюдения этих требований. Например, обязательность скрепления печати установлена для доверенности. Для договоров купли-продажи, выполнения работ или оказания услуг – в т.ч. с иностранным контрагентом – печать как обязательный реквизит не установлена.

    Таким образом, если у иностранного контрагента нет печати вообще, для соблюдения простой письменной формы договора достаточно его подписи.

    Если же печать выглядит «нестандартно» (яркий и необычный в российском документообороте цвет чернил, специфическое содержание оттиска – например, одно слово «договор», печать в виде «выдавливания» изображения на бумаге и т.п.), то можно также использовать приведенную выше норму ГК РФ: если на договоре имеется подпись контрагента, то простая письменная форма уже соблюдена и договор считается совершенным.

    Чернила имеют значение!

    Полезно уведомить иностранного контрагента о предпочтительном цвете чернил ручки, которой он будет подписывать договор. Несмотря на то что в России требования к заполнению документов от руки централизованно не установлены, более того, регламентация цвета чернил шариковой ручки для подписания договоров и вовсе отсутствует, из российской практики можно смело обозначить в качестве «официальных» цветов чернил для подписания деловых бумаг синий и фиолетовый. В ряде случаев также могут использоваться и черные чернила, однако у проверяющих органов черные чернила могут вызвать вопросы о подлинности подписи – именно ли это подпись руки, а не факсимиле или копия.

    Подводя итог, отметим, что при оформлении любого договора, в т.ч. внешнеторгового, большее количество вопросов отдано на усмотрение сторон договора. Однако необходимо принимать во внимание нормы права о форме внешнеторгового договора. Также целесообразно следовать рекомендациям, вытекающим из сложившейся в нашей стране практики работы с внешнеторговыми договорами.


    К.В. Васильева, доцент кафедры предпринимательского и трудового права ГУУ (г. Москва), канд. юрид. наук